Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/99

Esta página ha sido corregida
47
DIÁLOGOS EN DIALECTO HUILLICHE
171[1].
 
Pu s'üpü
En el camino
maziao
mucho
mawü´i,
llovió,
maziao
mucho
kətünéñi
se me mojó
makún,
mi poncho.
móŋko
todo
kətü´i;
se mojó,
feimo
de ahí
kut'anən.
estoi enfermo.
172[2].
 
Wiya
Ayer
maziao
mucho
kut'aní
dolió
ñi
mi
l'ipan,
hombro,
ñi
mi
fus'í
espalda
ka
tambien
kut'ani;
está enferma;
maziao
mui
tel'me
áspero
chi
el
kaweʎu;
caballo;
feimu
de ahí
mai
pues
kut'anpen.
enfermé.
173[3].
 
Maziao
Mucho
kut'aní
duele
ñi
mi
tzaŋ;
pierna,
feimo
por eso
tute-amolán.
no acierto a andar.
174[4].
 
Aula
¿Ahora
kai
 
petu
ya
moŋími?
tienes salud?
175[5].
 
All'ü
Mucho
we
recien
pañul'man,
voi aliviándome,
aula
ahora
petu
ya
pañul'man;
voi aliviándome;
maziao
mucho
moŋelán.
no tengo salud.
176[6].
 
Chenzüŋu
¿Qué cosa
alkufími
oiste
eimi
famo?
acá?
177[7].
 
Chem pí
¿Qué dice
mi
tu
kumpan;
compañero;
chen
qué
ta
 
züŋu
cosa
kəpai
viene
akúi
llegó
fachi
de esta
mápu-mo?
tierra?
178[8].
 
Inchén
Nosotros
kəpalién
trajimos
kəla
tres
chukifo;
ladrones;
t'ókin
(el) juez
wes'küeyenmo;
nos mandó;
féimu
por eso
kəpal'ién
trajimos
fáchi
éstos
chukífo.
ladrones.
179[9].
 
Chen
¿Qué
chukí
robaron
fáchi
estos
chukífo?
ladrones?
  1. En el camino llovió mucho ime mojé todo el cuerpo, por eso me he resfriado. ( F. cùthìnn estrujar, esprimir).
  2. Ayer me dolian el hombro i la espalda; porque mi caballo había sido mui duro. ( F. lipag hombro).
  3. Tanto me dolian las piernas que no podia andar.
  4. I ¿hoi estás mejor o nó?
  5. Si, me encuentro mejor, pero no estoi bien todavía. ( F. pañud cosa suave; habrá que escribir pañuzman).
  6. ¿Qué hai de nuevo?
  7. ¿Que noticias trajo tu amigo de allá?
  8. Hemos traido tres ladrones por órden del juez.
  9. ¿Qué es lo que han robado.