Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/95

Esta página ha sido corregida
43
DIÁLOGOS EN DIALECTO HUILLICHE
123[1].
 
Kəmé
Bien
umáq
sueño
nielái
no tuvo
fachi
este
pu
 
wént'u.
hombre.
124[2].
 
Pelan
No vi
umaq
sueño
fachi
esta
pun,
noche,
maziao
mucho
s'akizuaman.
estuve pensando.
125[3].
 
Maziao
Mucho
waŋkitúi
estaban ladrando
chi
los
t'ewa.
perros.
126[4].
 
Éitechi
En esa
ka
otra
s'uka-mo
casa
maziao
mucha
zuŋu
cosa
chi
los
pu went'u
hombres
noʎín;
borrachera;
pəs'úiŋən,
bailaron ellos,
fail'ai
bailaron
chi pu
los
went'u
hombres
«¡fie(s)ta kamü´»
"¡viva la fiesta!»
127[5].
 
Müchai
Luego
wül'a
despues
wut'án;
me levanto;
petu
todavía
kəme
bien
wünlái.
no amanece.
128[6].
 
Famu
Acá
təkul'el'pan
ven a ponerme
kiñe
una
wes'a,
frazada,
fachi
este
wenu
encima
kús'a,
piedra,
inche
para
ñi
mi
anüam.
sentarme.
129[7].
 
Fel'kəpal'ŋe
Ojalá pon
fachi
esta
meza.
mesa.
130[8].
 
Aŋkü´n;
Tengo sed;
pichi
un poco
kintul´'men
ve a buscarme
ko;
agua;
fachi
(en) este
fül'
vaso
təkuŋe
pon
chi
el
kó.
agua.
131[9].
 
As'ení
Está tibia
fachi
esta
ko;
agua;
kintul'men
ve a buscarme
fís'kə
fresca
ko.
agua.
132[10].
 
Kəme
Bien
kətzafíŋe
limpia
chi
el
vazu.
vaso.
133[11].
 
Kü´me
Bien
l'if
limpio
t'apu
trapo
l'ipumfíŋe
límpialo
chi
el
vazu.
vaso.
134[12].
 
Fachi
Este
kuchiʎ'u
cuchillo
l'ipü´mfiŋe
límpialo
kü´me,
bien,
kuyem-mo;
con arena;
keetzafiŋe
limpia
chi
la
kutzara,
cuchara,
piŋüs'küáfimi.
la refregarás.
  1. Él no ha dormido bien. (Acaso fachi pun went'u esta noche el hombre).
  2. He despertado muchas veces.
  3. Los perros ladraban mucho.
  4. En la casa al lado hacian mucha bulla, cantaban i bailaban.
  5. No quiero levantarme todavia.
  6. Mozo, pon una frazada sobre esta piedra; quiero sentarme.
  7. Ponme la mesa mas acá.
  8. Tengo sed; busca agua en este vaso.
  9. Esta agua está tibia; traeme agua fresca.
  10. Limpia el vaso.
  11. Sécalo con un trapo limpio.
  12. Limpia el cuchillo i lava la cuchara. (F. pigùdcùn).