Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/81

Esta página ha sido corregida
29
ESTUDIOS ARAUCANOS
Fei s'it'o inaŋelai məlen mo pu wenüi. Así derecho no seguiré estando aquí un amigo.
Femŋen mai ni wɐñomen, pipafichi mai ñi wenüi. De tal manera volví, voi a pasar a decir a mi amigo.
«Kəmelele ni wenüi t'uyuan mai, femŋi ni wəñomen mai», pipafichi mai ni wenüi kimtəkunieyano mai ñi wenüi, pi zoamən; feimo ma: kat'ü konpan. «Si está bien mi amigo, me alegraré pues; así es mi vuelta pues,» quiero ir a decir a mi amigo para que tenga conocimiento mi amigo,» pensé yo; por eso fuí a visitarle.
«T'ekakenoafun [1] tañi küme wenüi; s'it'o inaŋelai kiñe s'üpu məlen mo kiñe wenüi.» «No tendria que pasar largo a mi buen amigo; derecho no seguiré, estando en el mismo camino un amigo.»
«Kəmeʎ'oeno, kümes'kimi, küme wəñon; küme pəʎ'iyamo [2], küme pəʎikei tze. «Bien te sucede, bueno está que bien volviste, cuando hai suerte bien hace todo la jente.
Fem üs'kimi mai kiñe t'uyun-mo, wəñoimi, feimo mai peniepatuen; inche kai t'uyun ka mi kəme wəñon-mo. Así hiciste (que es) una alegria volviste, i así me tienes visto; yo tambien estoi contento que hayas vuelto bien.
Kiñe antə mai kaŋe shuamtu payan, pekatul'ia mapu [3] Un dia pues ven a divertirte, para ir a ver al fin tu tierra.»
  1. F. thecan paso, pasear.
  2. F. pùlln ocuparse en hacer bien una cosa.
  3. La relacion del viaje termina aquí ántes de la llegada a Osorno. Pero es poco lo que falta; pues cuando hizo la visita en casa del amigo, Quintuprai ya se encontraba cerca de su propia casa, a uno o dos dias de camino. Las conferencias que tuve con Domingo Quintuprai fueron interrumpidas en este punto de la narracion.