Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/80

Esta página ha sido corregida
28
RODOLFO LENZ
50. Kəpáyen mai, chen mo tu zuamlayen; küme inapafien s'üpu. 50. Vinimos pues, no tuvimos nada que pensar; bien seguimos el camino.
Akuyen ka leufu; feimu umaqiyen. Llegamos a otro rio; allí dormimos.
Ükel'fiyen təfichi kuʎ'in; ka kiñe went'u wenu kaweʎu mali, umaqlai. Amarramos ese ganado; i un hombre sobre el caballo quedó, no durmió.
Inche kai ümaqlán. Yo tampoco dormí.
Ñi chiʎ'an kaweʎu, anülechi. t'ekanaqen [1] kiñe chaku-mo anünakəmüən umaqnoam. Estando ensillado mi caballo, me senté, me apeé, en un pellejo bajé a sentarme, para no dormir.
Entun ñi freno, ni kachutuam ñi kaweʎu. Quitéle su freno para que pastease mi caballo.
Chi kavreztu pərontəkufin [2] pu tzaŋ ñi l'üpuiateu, inche ni pel'omiateu umaqnoam. El cabestro anudé en la pierna para que me derribase i me despertase, para no dormir.
S'aŋipun wel'u pərai kaweʎu ka went'u. A media noche en cambio subió al caballo otro hombre.
Təfichi wenu kaweʎu, məleumaq. Ese (que habia estado) sobre el caballo, fué a dormir.
«Wel'u [3] pichi umaqŋe, chi kaŋel'u wel'u pəs'ani ni kaweʎu, komutupail'u təfichi kuʎin ñamnoam [4] «Ahora pues un poco duerme tú, mas el otro montará el caballo, para ir a mirar (cuidar) ese ganado para no perderse.»
Wɐ´nmayen mai, pichi ke ŋoʎin femleyen; kəzoutu rupai went'u; kəzoutu rupanolé məlelafui chen-no; kuizaŋi fiʎ' niei kai ta ché. Amanecimos pues, así nos emborrachamos un poco; el hombre pasa a trabajar, si no pasara a trabajar, no habria porqué; cuidado mucho tiene tambien la jente.
51. Amopakien mai, kake qülmen mo s'upayen; kat'ükonpayen

[5].

51. Continuamos el camino; donde otro rico pasamos, le hicimos una visita.
«Nüt'ampafichi mai ñi peñi. «Quiero dar cuenta a mi hermano
Wəñomen cheu ni loŋko-mo nut'ampafichi mai ni wənüi ñi kimniateu s'üpu piŋei kamə. Volví de donde mi cacique, voi a darle cuenta a mi amigo para que lo sepa el viaje [6].
  1. F. thecanaghn apearse del caballo.
  2. F. pron el ñudo.
  3. F. huelu pero, ántes, al contrario, huelun trocarse.
  4. F. ñamn perderse.
  5. F. cachù o cathù, amigo, camarada, así llaman a sus compañeros de bríndis i así se saludan los Pehuenches. Kathü konpayen «como amigos entramos». Creo que esta palabra es la que ha dado oríjen a la palabra «gaucho; la epéntesis de cachu cauchu es un fenómeno frecuente en araucano.; la sustitucion de una c (k) indíjena por g es mui frecuente tambien. Las demas etimolojías como la del latin gaudeo, del árabe chaouch etc. son absurdas. Si la palabra gauderio tiene relaciones gaucho, no lo sé todavía (véase Granada; Vocabulario Rioplatense segunda edicion Montevideo 1890, páj. 225 i ss).
  6. i le diga como fué el viaje.