Esta página ha sido corregida
26
RODOLFO LENZ
Chenchi wekufü ni t'okiel-mô, kiñe chenchi ñi t'okiel-mô, komutufin weche ántə; komutufin mai allê. | O que sea por el mandamiento del Huecufü, o por el mandamiento de un ser alguno [1], miro con gusto nuevo el sol, con gusto miro la luna. |
Nielan mai chenzüŋu.» | No tengo novedad.» |
45. Akui chi kuʎi, fil' venden; niewelai ni vendeal. | 45. Llegó el ganado, todo (el aguardiente) vendí; no me quedó para vender. |
Ka-antə-mo akulelŋen ñi kuʎin nünakulelŋen kiñe palao, mánkos' kənon. | El otro dia se me hizo llegar mi ganado, se me trajo un castaño, mancornado lo dejé. |
Epu kus'e waka ka el'uŋen, ka kiñe toru palomo ka eluŋen; kəla t'ipantu, ka kiñe t'ipantu toro, ka wuʎe qanzu, ka kiñe vlaŋku; pilon pótoro, fententu ñi pülku-mo kuʎin. | Dos vacas parideras me dieron. i un toro palomo tambien me dieron; (uno de) tres años, (i) un toro de un año, i un ganso de color i uno blanco; sin oreja (un) potro, tanto fué de mi aguardiente (el) ganado. |
Yemen kiñe eraje. | Llevé un herraje. |
46. Aula ni kazike ñi fei el'ueno kiñe yewa: «Təfa mai yetoaimi, maʎé», pieno; ka kiñe manzu vlaŋku: «Ka təfa kai, maʎe. | 46. Ahora mi cacique asi me dió una yegua: «Esto pues te llevarás, tio», me dijo, i un buei blanco: «I esto tambien, tio». |
«T'aqelen mai, maʎe; ka kiñe» kus'ü pichi potro; «ka təfa yeqaimi, maʎe. | «Recíbemelo pues, tio;» i un potrillo negro; «i eso te llevaras, tio. |
Kümi mai ni konəmpañel[2]» | Bueno es que has venido acá a tratar conmigo.» |
«Qrazia mai, maʎé.» | «Gracia, pues, tio.» |
«Chenu wekufü t'okielmo küme poutuaimi mai mi mapu-mo, maʎé. | «Si así lo dispone Huecufü, bien llegarás a tu tierra, tio.» |
«T'uyun mai, maʎé, niakul-mo.» | «Me alegro, pues, tio, que haya venido.» |
«Ŋiülmetuyaimo [3] pu kona; nontumeaimo leufú-mo.» | «Te van a endilgar los mocetones te van a balsear por el rio.» |
Wes'áŋe léufü, maʎé?» | «¿Es malo el rio, tio?» |
«I che kei təfachi léufu, maʎé. | «Se come jente este rio, tio. |
Küme kona eluyaimi, t'aŋi-mo nontuneyaimi. | Buenos mocetones (vaqueanos) te daré, en la balsa serás pasado. |
Inche kai amoan, maye; komutunieman mi küme nonchi.» | Yo tambien iré, tio; voi a mirar si pasas bien». |