Esta página ha sido corregida
15
ESTUDIOS ARAUCANOS
18. Wülé-mo chiʎaŋéi; təfichi ʎ'ɐkaŋei ni l'aya. | 18. En la mañana fué ensillado[1]; se tuvo miedo que muriera. |
«Chiʎaŋel'efá l'aqái; maziao wezan kəlei [2]. | «Si es ensillado éste, morirá; demasiado malo está. |
«Wülé küméi ñi chiʎaŋen-mo.» | «Mañana está bueno para ser ensillado.» |
Femkənoŋei. | Así fué dejado. |
Wüle-mo nüt'amŋei pu kona: «Chiʎ'a-kaweʎu-alu Kochekaniʎa, pəralu kiñe auka kapun fachi ántə mai». | En la mañana se avisó a los mocetones: «Quiere ensillar un caballo Cochecanilla; quiere montar un potro alzado hoi dia pues». |
Feimu al'kü´i chi pu went'u; fil' amoiŋn, keʎ'u pu mal'qen amói, pichi ke tze amoi komütualu; maziao afkətuŋéi [3] mai. | Por eso (lo) oyeron los hombres; todos caminaron ellos, por igual las mujeres se fueron, i la jente chica (los niños) fué queriendo verlo; mucho se admiraron (se impacientaron). |
19. "ʎ'əka pelafi [4] mai ñi pərayafiel təfichi auka kapun mai təfichi went'u?» | 19. «Parece no tenerle miedo, pues, de montar ese potro alzado ese hombre?». |
«L'əkalái tichi went'u». | «No tiene miedo este hombre». |
Ŋəl'i [5] chi tze, moŋko chi tze. | Se amontonó la jente, toda la jente. |
Maneáŋi, üt'ufnakümŋéi [6], epu namun məten; pichü wut'alei. | Se le puso manea, fué arrojado al suelo, (con) dos pies solamente; un poco estuvo levantado. |
Feimu s'umi chi zincha minu pue kaweʎu; füyemŋi chi zincha. | Así pasaron la cincha debajo (de la) barriga (del) caballo; fué apretada la cincha. |
20. Petu pepiwüi, feipi chi went'u: «Üt'üfnaqli təkul'el'afin is'puela fachi kuʎín; üt'üfnaqli fütâfkətun». | 20. Todavía estaba alistando, así dijo el hombre: «Si me voltea, le clavaré las espuelas a este animal; si me voltea mucho me admiro» [7]. |
21. S'aniŋn chi went'u, pu mal'qen kai, wüpul', tupu, t'apelwe [8] ofishá, t'ipantu waká, auka yéwa. | 21. Apostaron [9] los hombres, las mujeres tambien, aros, prendedores....(?), ovejas, de un año vacas, yeguas alzadas. |
- ↑ Es decir «debia ser ensillado»; no se hizo, por las razones que siguen.
- ↑ Quintuprai tradujo «lleno» refiriéndose a la barriga hinchada del caballo que acababa de llegar del potrero.
- ↑ F. avcùn aflijirse de pena. Avcùln apurarle la paciencia a uno.
- ↑ F. llùcan tener miedo.
- ↑ F. gùln estar amontonado.
- ↑ F. ùthuvn arrojarse, caer de golpe; nacùmn abajar.
- ↑ Es decir: quisiera saber si—, estoi curioso, cp. ingles I wonder.
- ↑ Compárese F. thapel cordel. t'apelwe es alguna prenda de adorno de las mujeres, pero no recuerdo precisamente qué cosa.
- ↑ Las apuestas de los indios con motivo de sus carreras las menciona Musters páj. 208 i 227.