Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/67

Esta página ha sido corregida
15
ESTUDIOS ARAUCANOS
18. Wülé-mo chiʎaŋéi; təfichi ʎ'ɐkaŋei ni l'aya. 18. En la mañana fué ensillado[1]; se tuvo miedo que muriera.
«Chiʎaŋel'efá l'aqái; maziao wezan kəlei [2]. «Si es ensillado éste, morirá; demasiado malo está.
«Wülé küméi ñi chiʎaŋen-mo.» «Mañana está bueno para ser ensillado.»
Femkənoŋei. Así fué dejado.
Wüle-mo nüt'amŋei pu kona: «Chiʎ'a-kaweʎu-alu Kochekaniʎa, pəralu kiñe auka kapun fachi ántə mai». En la mañana se avisó a los mocetones: «Quiere ensillar un caballo Cochecanilla; quiere montar un potro alzado hoi dia pues».
Feimu al'kü´i chi pu went'u; fil' amoiŋn, keʎ'u pu mal'qen amói, pichi ke tze amoi komütualu; maziao afkətuŋéi [3] mai. Por eso (lo) oyeron los hombres; todos caminaron ellos, por igual las mujeres se fueron, i la jente chica (los niños) fué queriendo verlo; mucho se admiraron (se impacientaron).
19. "ʎ'əka pelafi [4] mai ñi pərayafiel təfichi auka kapun mai təfichi went'u?» 19. «Parece no tenerle miedo, pues, de montar ese potro alzado ese hombre?».
«L'əkalái tichi went'u». «No tiene miedo este hombre».
Ŋəl'i [5] chi tze, moŋko chi tze. Se amontonó la jente, toda la jente.
Maneáŋi, üt'ufnakümŋéi [6], epu namun məten; pichü wut'alei. Se le puso manea, fué arrojado al suelo, (con) dos pies solamente; un poco estuvo levantado.
Feimu s'umi chi zincha minu pue kaweʎu; füyemŋi chi zincha. Así pasaron la cincha debajo (de la) barriga (del) caballo; fué apretada la cincha.
20. Petu pepiwüi, feipi chi went'u: «Üt'üfnaqli təkul'el'afin is'puela fachi kuʎín; üt'üfnaqli fütâfkətun». 20. Todavía estaba alistando, así dijo el hombre: «Si me voltea, le clavaré las espuelas a este animal; si me voltea mucho me admiro» [7].
21. S'aniŋn chi went'u, pu mal'qen kai, wüpul', tupu, t'apelwe [8] ofishá, t'ipantu waká, auka yéwa. 21. Apostaron [9] los hombres, las mujeres tambien, aros, prendedores....(?), ovejas, de un año vacas, yeguas alzadas.
  1. Es decir «debia ser ensillado»; no se hizo, por las razones que siguen.
  2. Quintuprai tradujo «lleno» refiriéndose a la barriga hinchada del caballo que acababa de llegar del potrero.
  3. F. avcùn aflijirse de pena. Avcùln apurarle la paciencia a uno.
  4. F. llùcan tener miedo.
  5. F. gùln estar amontonado.
  6. F. ùthuvn arrojarse, caer de golpe; nacùmn abajar.
  7. Es decir: quisiera saber si—, estoi curioso, cp. ingles I wonder.
  8. Compárese F. thapel cordel. t'apelwe es alguna prenda de adorno de las mujeres, pero no recuerdo precisamente qué cosa.
  9. Las apuestas de los indios con motivo de sus carreras las menciona Musters páj. 208 i 227.