Esta página ha sido corregida
14
RODOLFO LENZ
Tureupan: «Komütufin küme ke lonŋko, küme ke kona; feimo mai kiñe no zuam kechi moŋen. | Tureupan: «Con gusto veo buenos los jefes, buenos los mocetones; así pues sin cuidado (pesar) alguno vivo. |
Küme komutufin alê, komutufin antɐ̂. | Bien con gusto miro la luna, con gusto miro el sol. |
Wü´nmapaaimi, maʎê; wünmanentuüpaaimi. | Pasarás a alojar tio; vendrás a quedar hasta la mañana. |
Kəpalen ma chi kaweʎu; pichi pərakaweʎuan. | Traedme pues el caballo; un poco montaré a caballo, |
Ñi wüt'an ka ke kəpalelpe kaweʎu ni chiʎayá. | A mi huésped tráigase otro caballo para ensillarlo yo. |
Ñomomalu [1] kiñe auka kapun [2] ñi cheskúi [3]. | Va a amansar un potro alzado mi yerno. |
Fei mai pichi komütumean, miauwl'an ñi wüt'an. | Asi pues un poco iré a mirar con gusto, llevaré conmigo a mi huésped. |
Kaŋe shuwamtu miauwai.» | El va a divertirse [4].» |
17. Feimu mai ŋəʎ'ümŋei [5] chi yewa; konpai təfichi auka kapun; lazuŋei mai. | 17. Entónces fué rodeada la manada; entró ese potro alzado (i) fué laceado. |
Ŋeləi mal'al', koral ŋelai; feimo femŋen lazuŋei. | No hubo cerco, corral no hubo; por eso así no mas fué laceado. |
Waitukefui chi yewa, pecha-[6] miauwi, walnieqeu chi pu went'u. | Brincaba la manada; corcoveando anduvo, la rodearon los hombres. |
Kiñe repente lázuŋi mai chi auka kapun. | De un repente fué laceado pues el potro alzado. |
Təkul'el'ŋi epu lazu. | Le fueron echados dos lazos. |
Ŋet'ünŋei [7], futanma, futamot'in. | Fué volcado (ese animal) mui grande, mui gordo. |
Maziao mai niei təfichi went'u ayüi ñi pərayafiel təfichi kaweʎu. | Mucho pues tuvo ese hombre el deseo de montar sobre ese caballo. |
Ükel'kənoŋéi [8] kiñe fücha waiyun-mu, anünuayun. | Fué amarrado de un gran espino, en una mata de chacai. |
Feimo ükel'ŋéi, təkul'el'ŋei vozal'; ŋətzan [9] kavrestu ükel'ŋei. | Allí estuvo amarrado; le fué puesto un bozal; con un cabestro doble estuvo amarrado. |
- ↑ F. ñom callado, quieto, pacífico.
- ↑ Kapun en su primer significado es el castellano «capado», pero ha llegado a ser una denominacion jeneral, asi como auca solo a menudo significa «yegua»; auca es palabra quechua: auka enemigo rebelde, salvaje. Middendorf páj. 6.
- ↑ F. chedcuy nieto.
- ↑ Lit. en otra cosa andará pensando.
- ↑ F. gùlumn juntar en un monton.
- ↑ Talvez una derivacion del chileno pecháda (pechá)—anduvo dando pechadas cp. § 5. Nota 19. Pero en los párrafos que siguen está siempre pəchou.
- ↑ F. gùthùm, echar garra al pescuezo i ahogarse así.
- ↑ F. ùqueln atar por el cuello, pescocear.
- ↑ F. mùchan ser o estar doblado.