Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/66

Esta página ha sido corregida
14
RODOLFO LENZ
Tureupan: «Komütufin küme ke lonŋko, küme ke kona; feimo mai kiñe no zuam kechi moŋen. Tureupan: «Con gusto veo buenos los jefes, buenos los mocetones; así pues sin cuidado (pesar) alguno vivo.
Küme komutufin alê, komutufin antɐ̂. Bien con gusto miro la luna, con gusto miro el sol.
Wü´nmapaaimi, maʎê; wünmanentuüpaaimi. Pasarás a alojar tio; vendrás a quedar hasta la mañana.
Kəpalen ma chi kaweʎu; pichi pərakaweʎuan. Traedme pues el caballo; un poco montaré a caballo,
Ñi wüt'an ka ke kəpalelpe kaweʎu ni chiʎayá. A mi huésped tráigase otro caballo para ensillarlo yo.
Ñomomalu [1] kiñe auka kapun [2] ñi cheskúi [3]. Va a amansar un potro alzado mi yerno.
Fei mai pichi komütumean, miauwl'an ñi wüt'an. Asi pues un poco iré a mirar con gusto, llevaré conmigo a mi huésped.
Kaŋe shuwamtu miauwai.» El va a divertirse [4]
17. Feimu mai ŋəʎ'ümŋei [5] chi yewa; konpai təfichi auka kapun; lazuŋei mai. 17. Entónces fué rodeada la manada; entró ese potro alzado (i) fué laceado.
Ŋeləi mal'al', koral ŋelai; feimo femŋen lazuŋei. No hubo cerco, corral no hubo; por eso así no mas fué laceado.
Waitukefui chi yewa, pecha-[6] miauwi, walnieqeu chi pu went'u. Brincaba la manada; corcoveando anduvo, la rodearon los hombres.
Kiñe repente lázuŋi mai chi auka kapun. De un repente fué laceado pues el potro alzado.
Təkul'el'ŋi epu lazu. Le fueron echados dos lazos.
Ŋet'ünŋei [7], futanma, futamot'in. Fué volcado (ese animal) mui grande, mui gordo.
Maziao mai niei təfichi went'u ayüi ñi pərayafiel təfichi kaweʎu. Mucho pues tuvo ese hombre el deseo de montar sobre ese caballo.
Ükel'kənoŋéi [8] kiñe fücha waiyun-mu, anünuayun. Fué amarrado de un gran espino, en una mata de chacai.
Feimo ükel'ŋéi, təkul'el'ŋei vozal'; ŋətzan [9] kavrestu ükel'ŋei. Allí estuvo amarrado; le fué puesto un bozal; con un cabestro doble estuvo amarrado.
  1. F. ñom callado, quieto, pacífico.
  2. Kapun en su primer significado es el castellano «capado», pero ha llegado a ser una denominacion jeneral, asi como auca solo a menudo significa «yegua»; auca es palabra quechua: auka enemigo rebelde, salvaje. Middendorf páj. 6.
  3. F. chedcuy nieto.
  4. Lit. en otra cosa andará pensando.
  5. F. gùlumn juntar en un monton.
  6. Talvez una derivacion del chileno pecháda (pechá)—anduvo dando pechadas cp. § 5. Nota 19. Pero en los párrafos que siguen está siempre pəchou.
  7. F. gùthùm, echar garra al pescuezo i ahogarse así.
  8. F. ùqueln atar por el cuello, pescocear.
  9. F. mùchan ser o estar doblado.