Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/65

Esta página ha sido corregida
13
ESTUDIOS ARAUCANOS
Maziao məlei chi wel'tantu. Mucho está el manzanal.
Maziao fɐ'nni təvichi weltantu, mishki [1] kai maziao məlei, il'el' mishki. Mucho cargan esos manzanales, manzana dulce tambien mucha está, para comer dulce.
Zeuma məlei che, nopa məlei che, nomeka məlei che [2]. Ya está jente, a este lado (acá) está jente, al otro lado (allá) está jente.
Allü məli kel'yen [3], zeuma məlei künipaye; maziao küme mapu. Mucho hai frutilla, ya está toda clase de sementera; mui buena (es la) tierra.
Maziao kuʎín mot'i. Mucho ganado engorda.
Amoyen; pouien, Wechuwewv'n piŋei chi mapu [4]. Caminamos; llegamos. Huechuhuehuün se llama la tierra.
15. Məleifui kiñe fücha, Tus'eupan [5] piŋefui; feimu maziao məlefui wel'tantu. 15. Estaba un grande, Tureupan se llamaba; allí mucho habia manzanal.
Feimo poulu inchen: «üshketu pamən, maʎé», piŋiyen [6]. Alí llegando nosotros: «Venid a descansar, tio», se nos dijo.
«Afumən ilo». «Preparad carne».
Mal'utul'ŋien [7] ilon kaweʎu; wiŋkɐ´l' kaweʎu; kɐla kat'ün munai chi t'oko-mo [8]. Nos sancocharon carne de cabailo; espinazo de caballo; tres tajadas no mas en el plato.
16. Domingo: «Marimari [9], chao maʎê. 16. Domingo: «Buenos dias, padre tio.
Kəmelei mi piuke, moŋimi təfa, maʎê? ¿Bueno está tu corazon, vives [10] acá, tio?
Tureupan: «Kiñe küme zuamo moŋenkâ. Tureupan: «En buena condicion vivo.
Kiñe ke antə naq kəʎ'enwan [11], fil t'ipantu mai ŋəmalan.» Un dia a veces dejo caer lágrimas, todo el año pues no lloro.»
Domingo: «Komütufimi [12] pu fochüm mai?» Domingo: «¿Con gusto miras los hijos pues?
  1. Febrès escribe misqui, mijqui o mizqui la miel o cosa dulce. La palabra viene del quehua misk'i dulce. Middendorf, páj. 591.
  2. Se refiere a la numerosa poblacion de esos parajes.
  3. F. queligen cosa colorada. H. 412 quellùen fraga culta. Cox menciona la abundancia de frutilla varias veces.
  4. Wechuwewvn «donde se acaba todo juicio» (?) Quintuprai, huechun llegar al fin, huehuin rayo, talvez «donde llegan al fin los rayos». La denominacion del lugar Huechuhuehuin segun Cox ya se encuentra en el viaje de Villarino.
  5. Cox (páj. 179) da una descripcion mui divertida de este honrado caballero, tipo de gordete. Cox dice Trureupan.
  6. Piŋiyen literalmente: fuimos dichos cp. ingles we were told.
  7. F. mallotun hacer un guiso de legumbres.
  8. F. thonco plato de palo redondo.
  9. Marimari es el saludo de los Picunches i Pehuenches, pero no de los Huilliqhes, los que dicen mushkai.
  10. La frase «mirar con gusto (contemplar) a sus hijos i nietos» para espresar la felicidad es típica; véase Cox páj. 208; compárese la otra «mirar el sol i la luna».
  11. Vivir en el significado de «gozar de la vida».
  12. F. cùlleñu lágrimas.