Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/60

Esta página ha sido corregida
8
RODOLFO LENZ
Amóyen küla wént'u; épu kárqa ma-yén [1], épu kaweʎu ka-yen: épu nel [2] kawéʎu ka-yén. Caminamos tres hombres; dos cargas llevé, i dos caballos llevé; i dos caballos vacios (sueltos).
Kiñe ántə yei chi yewü'n chi épu kawéʎu, kântə-mo chíʎaŋei chi nel kawéʎu; təkulélŋei yewü'n. Un dia llevaron la carga los dos caballos, el otro dia fueron ensillados los caballos vacios; fué llevada la carga.
2. Fémŋechi mai amóyen; t'iutupü'yen cheu məlen ko; feimu mai kachu[3]-tupüiyen kaweʎu s'aŋi ántə. 2. Así pues caminamos, a la sombra quedamos donde hai agua, allí pues pasto tomaron nuestros caballos medio dia.
Inchen ka wülpúz-tupüyen; küme ipuyen; yen kaweʎu küme kachutupüi. Nosotros tambien nos hicimos un ulpo, bien comimos; nuestros caballos bien pastearon.
Feimo mai newenŋi yen kaweʎu. De ahí fuerza tuvieron nuestros caballos.
3. Chiŋa kaweʎuyin, amoputuyin mai; fei t'afuyan mayen naq kaweʎüin; feimu mai wünmayen [4]. 3. Ensillamos los caballos i nos pusimos en marcha; esa tarde bajamos de los caballos i allí amanecimos (es decir: pasamos la noche hasta la mañana).
Wülé-mo chiga kaweʎuin, ámopútuyen. En la mañana ensillamos los caballos, nos pusimos en marcha.
4. Pouyen kiñe leufu mo; maziao [5] wit'unŋei chi leufu. 4. Llegamos a un rio; mui correntoso fué el rio.
Entuchiʎain kaweʎu; fus'itu noyen chi leufu-mo; wit'ayen [6] yewün; nontumien kiñe kétu. Desensillamos los caballos; en pelo pasamos por el rio; tiramos la carga; los pasamos uno por uno.
Káŋelu ka yepayen. El otro venimos a llevar.
Chi nel kaweʎu ŋiyántəkuŋe; s'aŋin leufu wüñiói;[7] yeqeu chi wit'un. El caballo suelto arreamos al rio; en medio del rio dió vuelta; lo llevó la corriente.
Yen yewün küme nol'ien. Nuestra carga bien la pasamos.
Maziao kuniuwünŋei [8] chi leufu; maziao wuit'ui chi leufu. Mucho da miedo (es peligroso) el rio; mucha corriente tiene el rio.
Iñam niei fucha ke paŋkúntu;[9] liqi chi leufu, lichi waka mənei. No deja de tener muchas piedras grandes; blanco está el rio, leche de vaca es.
  1. =mai yen.
  2. nel, no encuentro la palabra en los diccionarios; pero Hernandez da nelcùmn soltar.
  3. La palabra kachu es uno de los vocablos bastante frecuentes que se introdujeron del quechua: k'achu—yerba del campo, grama. Middendorf, páj. 288.
  4. F. uùnman amanecer, es decir pasar la noche hasta la mañana.
  5. maziao es la palabra castellana «demasiado» mutilada en la forma i debilitada en el significado.
  6. F. huythan.
  7. F. uñon.
  8. F. cuñiun.
  9. F. panco.