|Nülfe inche ñi rüse kaweʎu, kure aŋei vottəm, pirkei T'ewalpeye yem.
|Agarra mi caballo mulato, hijo casado, dijo Trehuealpeye, el viejo[1].
|-
|4. Veimeu unerkei, perkevi ŋünetuye-kəpachi[2] luan.
|4. Entonces se adelantó, y vio que [eran] guanacos que venían corriendo.
|-
|Veimeu wüñokunuvemi, piam: «¡Luanərke!»
|Entonces así se volvió atrás [diciendo] «¡Guanacos de veras!»
|-
|—Epu vottəm, mi kure raŋin-meu amuai, inchin avkadi-meu amuayin, pirkei T'ewalpeye.
|—Mis dos hijos, tu mujer irá en medio, nosotros a los lados iremos, dijo Trehualpeye.
|-
|5. Elurkevi leqkai ñi puiñmo[3]; veimeu raŋi luan konfempui, piam, tveichi domo. Raŋin luan üt'üvtukukunufemi, piam, ñi leqkai. Kiñe nüpui, piam, luan tveichi domo.
|5. Dio boleadoras a su nuera; entonces al medio de los guanacos entró así esa mujer. En medio de los guanacos se puso así a lanzar sus boleadoras. Un guanaco alcanzó a cazar esa mujer.
|-
|Epuñple t'ipai, piam, tvichi luan. T'ewalpeye yem epu nüi, piam; ka ñi epu vottəm kiñe ke nüiŋu, luan, piam.
|A los lados salieron los guanacos. El viejo Trehualpeye cazó dos, y sus dos hijos cada uno cazaron un guanaco.
|-
|6. Veimeu məlepui, piam, T'aumat'uli mapu-meu T'ewalpeye yem.
|6. Entonces se estableció en Traumatruli el viejo Trehualpeye.
|}
8b. Ülkatun T'ewalpeye | 8b. Canto de Trehualpeye |
Lanturkei T'ewalpeye | Enviudó Trehualpeye; |
lantulu nierkei epu vottəm, | cuando enviudó tuvo dos hijos, |
kiñe kureŋerkei, | el uno fue casado, |
kaŋelu kureŋerkelai. | el otro no fue casado. |
Veimeu ŋəmai ülkaturkei: | Entoces lloró y cantó: |
«Amuain T'aumat'uli mapu, | «Vámonos a Traumatruli, |
kiñe ina aukan che ŋeain; | luego seremos hombres libres; |
yeyaimi kure, ¡aŋei vottəm! | llevarás a tu mujer, querido hijo. |
Kiñe ina T'aumat'uli mapu-meu, | Luego en Traumatruli |
lapoalün, ¡lapoain!» | cuando muramos, ¡moriremos!» |
pirkei T'ewalpeye yem. | dijo Trehualpeye, ¡oh! |