Esta página no ha sido corregida
375
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV
1. Feimeu nal·uürkei eppu mənawe. Veimeu Wiñchupaŋ t'ipatürkei, puwtui Wüñvali[1], puwtullu. | 1. Una vez se hicieron guerra dos primos. Entonces salió Huinchupan y llegó a Huinfali (llegando). |
«Deu yavkauiŋu[2] ñi mənayeŋu», pirkei Kuanchu. | «Ya se han separado como enemigos mis primos», dijo Cuancho. |
2. Feimeu maloŋei Wenchupaŋ, nüñmaŋei ñi kuʎin, ñi yaʎ us't'okuom nüñmaŋi, ŋüʎíu nüñmaŋei, ruka nüñmaŋi, kizu kechantukunuŋei ñi ruka-meu. | 2. Entonces se hizo un malón contra Huenchupan; le robaron su ganado, sus hijos todos le robaron; los piñones les fueron robados, la casa saqueada, él mismo fue echado[3] de su casa. |
3. Feimeu werkürkei ñi maʎe-meu: «Ñi maʎe, inché azəmkelan duŋu», pirkei. | 3. Entonces mandó mensaje a su tío: «Mi tío, yo no he hecho nada malo»[4], dijo. |
—Ñi vottəm pile, veimeu amoan, pirkei. | —Cuando mi hijo lo diga, entonces iré, dijo. |
4. Veimeu ka werkülürkevi kiñe kona: —Fele ñi məna, freneichi-meu, keʎuaeneu nalün-meu pirkeví ñi mənna. | 4. Entonces otra vez mandó mensajero a un mozo: —Ahí está mi primo, que me haga el favor de ayudarme en mi lucha, dijo a su primo. |
—Fei ürke mai, pirkei Kat'üñ; wülé puliwén puan, pirkei Kat'üñ. | —Está bien así, dijo Catrin; mañana al alba llegaré, dijo Catrin. |
5. Məlërkei kiñe loŋko-meu, niërkei maʎe, pu peñi, fücha kaman. Kuom vei pirkei ñi pu peñi ka ñi maʎe. Feimeu wün-ple amurkei, puwərkei Wüñvali. | 5. Estuvo con un cacique, tuvo parientes, hermanos, muchísimos. A todos les dijo así, a sus hermanos y a sus tíos. Entonces al alba se encaminaron, llegaron a Huinfali. |
6. Feimeu kisu epu kona-yeŋu pepurkevi Kuanchu. | 6. Entonces él solo con dos mozos fue a ver a Cuancho. |
—¿Chem duŋu-meu maloñmaken ñi mənna?, pipurkevi Kuanchu. Feimeu kəpan; kəme elultuaen kuʎin ñi mənna, pipurkevi Kuanchu. | —¿Por qué razón me haces malón a mi primo?, le dijo a Cuancho. Por eso vengo; bien devuélvemele su ganado a mi primo, le dijo Cuancho. |
7. —Pilan, pirkei. Matuke türüm-uwmən![5] pirkeví ñi pu kona. Veimeu məchai məten t'awurkei təvichi pu kona; wülülŋe-pürki Kat'üñ. | 7. —No quiero, contestó [este]. Ligero aparejaos, dijo a sus mocetones. Entonces lueguito se juntaron esos mocetones, y fue herido Catrin. |
8. Feimeu ʎadkürkei; kiñe kona werkürkévi yemealu kona. Müchai mətten yemerkei. | 8. Entonces se enojó; mandó un mozo de mensajero para traer a los demás. Muy luego los trajo. |