Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/425

Esta página no ha sido corregida
373
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV
5b. Canto de Añihual Ülkatun añiwal Moʎilu, moʎipalu. moʎilu ülkatui. ülkatui, vei pi: Kuivi weche went'u ŋen. 5. kontu-waria-meyin. Manuelio mapu-meu. Küla-yewin ñamin. inaeneu fətta ke wiŋka. Lavt'a[1] vlaŋko nien; 10. kiñe wiŋka manchao niei; fei epe diŋe-eneu[2] mai; ŋiontukupuweneu leuvü-meu. T'əlankunulelvin kaweʎu. lev nolpaeneu leuvü-meu 15. pəchi lavt'a vlaŋko. Vau ple pa t'ürüm-konalpavin pətte ke (?) wiŋka. Pəchi allün-meu mətten kadi chüŋarümekevin. 20. fətta ke ŋa wiŋka yem. Veimeu ñua inche, piken. Fanten-meu chem wesa kona rume iʎantu-kətu-eneu. ¡Che-ŋewetulan! Canto de añihual Borracho, emborrachado. borracho cantó. cantó, dijo así: Tiempo ha fui joven hombre; fuimos a entrar al pueblo. en el país de Manuelio. Tres compañeros nos perdimos. nos siguieron grandes huincas. Un caballito blanco tuve. un huinca tuvo uno manchado; ese casi me alcanzó pues; me arrinconó al río. Clavé las espuelas al caballo. ligero me hizo pasar por el río el caballito blanco. Mas por acá junté mozos medio (?) huincas. Al poco rato más en el costado lo herí a ese muy grande huinca, ¡ha! Por esto valiente soy, digo. Ahora cualquier mozo malo me puede despreciar. ¡Ya no soy hombre! 5c. Nota sobre Añihual El señor Chiappa me comunicó las siguientes noticias sobre el héroe de este episodio. «Añihual, conocido por otro nombre Raŋinawel, es Pehuenche, hermano del cacique Ñamco, uno de los más valientes defensores de Lonquimay, en la última batalla que ahí se dio. Mereció Ñamco por su valor que se le nombrara cacique en el mismo campo de batalla[3]. Su hermano Añihual le segundó valerosamente. Este es un hombre de unos cuarenta años, de regular estatura, seco, fornido, bien hecho y derecho, cabeza alta, hermosa nariz recta y ancha, frente espaciosa, cuadrada y pelo largo. Su fisonomía es inteligente y agradable. Viste a la usanza nacional, no queriendo nunca usar sombrero ni chaqueta.
  1. Tal vez lo mismo que F. laucha ratoncito.
  2. No entiendo la ne en medio; tal vez es nie.
  3. Yo mismo conocí a Ñamco; vino en febrero de 1896 para trabajar en la cosecha del señor Chiappa. Uno de los más altos y hermosos indios que jamás haya visto, nariz aguileña. Vestía a la nacional, pero con larga levita negra y sombrero de felpa negra. Ahí lo vi, de pie en un palo grueso debajo de la ramada observando durante horas en silencio el trabajo de la máquina trilladora y del motor —el antes rico cacique como trabajador del wiŋka y de sus máquinas— ¡sic transit gloria mundi!