Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/419

Esta página no ha sido corregida
367
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV

3. Un malón[1]

Kiñe malon Un malón
1. Veimeu malon-meu konparkei pu mapuche wiŋka-ñi mapu-meu, konpalu; vachi mapu wüñoparkei küla mari went'u. 1. Entonces con malon entraron los indios en la tierra de los españoles, entrando; a esta tierra volvieron treinta hombres.
2. T'ipaturkei Puel-mapu, t'ipatulu perkevi epu fentepun kəme went'u, miawli, piam, mari kechu kona. 2. Salieron para el país del este, saliendo vieron a dos caballeros muy ricos; anduvieron trayendo quince mozos.
T'awiŋən təveichi pu mapuche yeŋən. Se juntaron esos indios con ellos.
Veimeu muntuñmaŋerkei ñi aiʎa t'opiʎa kaweʎu. Entonces les fueron robadas nueve tropillas de caballos.
3. Veimeu miawərkei kiñe mapuche kim-wiŋka-duŋulu. Veimeu deu muntuñmael ñi kaweʎu tvichi epu kəme went'u: «Ent'akaumu» piŋerkevui tvichi epu ülmen. 3. Entonces anduvo con ellos un indio que hablaba la lengua de los españoles. Entonces después de robarles los caballos a esos dos caballeros: «Entregaos los dos» les dijeron a esos dos ricos.
—Ya, pirkefuiŋu tvichi ülmen. —Bueno, decían esos ricos.
4. Kimmapulu pirkelai: —¡Vemkilŋe! pirkevi tvichi epu kəme went'u. Inchiñ chumaiyiñ, ¿cheu peaiyiñ kuó, cheu peaiyiñ yaqel? pirkei tveichi kimmapulu. 4. El vaqueano no quiso: —¡No hagáis eso! dijo a los dos caballeros ricos. ¿Qué haremos nosotros, dónde veremos agua, dónde veremos alimento? dijo ese vaqueano.
5. Veimeu feyenturkei tvichi epu kəme went'u. Vei pirkefeyu tveichi pu mapuche; kimnierkefeyu tveichi pu mapuche. 5. Entonces consintieron esos dos caballeros ricos. Eso lo dijeron a esos indios; reconocieron a esos indios.
6. —Elelen mi kaweʎu, mi wesakelu, piŋerkefui. Feimeu pirkelai: «¡Tfa eluayu!» Nütunierkei ñi t'alka. 6. —Déjame tu caballo, tu ropa, le decían. Entonces no quiso: «¡Esto te daré!» [dijo] y empuñó su rifle.
7. Veimeu shiwalturkei tvichi pu mapuche; püchi allün-meu kon tuŋerkei; weicharkeiŋən; kuom apumŋerkei; larkei tveichi epu kəme went'u em. 7. Entonces se arremangaron[2] esos indios; poco rato después se acercaron; pelearon ellos; todos fueron exterminados; murieron los caballeros ricos ¡oh!
  1. Apuntado por el señor Chiappa, corregido por mí con ayuda de Calvun. La palabra malón y algunos derivados de la misma han pasado al diccionario castellano de Chile y la Argentina para denominar los asaltos y las incursiones guerreras de los indios. La aparente semejanza con la palabra castellana «malo» habrá ayudado para la fácil aceptación de la palabra mapuche.
  2. Según Calvun, se arremangaron los calzoncillos para alistarse para el combate.