Esta página no ha sido corregida
366
ESTUDIOS ARAUCANOS IX
1. Veimeu Kəlapaŋ t'ipapatui tvachi mapu; chem no rume niewelai, piam, Kəlapaŋ. | 1. Entonces Quilapan volvió a esta tierra[1]; ya no tenía nada Quilapan. |
Veimeu rüt'ave ŋei, piam, Kəlapaŋ. Qüʎcha domo kureyei, piam, Kəlapaŋ. Veimei re-plata niei, piam, tvichi domo. | Entonces fue platero Quilapan. Con una mujer joven se casó Quilapan. Entonces tuvo mucha plata esa mujer. |
2. Veimeu loŋko Namunkura kəpai, piam, vachi mapu, kəpalu. Akui, piam, inavuel Kəlapaŋ. Veimeu muntukureŋepai Kəlapaŋ; kiñe kuona muntukurepaeyeu. | 2. Entonces vino [una vez] el cacique Namuncura a esta tierra, viniendo. Llegó cerca de Quilapan. Entonces le fue robada su mujer a Quilapan, un mocetón se la robó. |
3. Veimeu ʎadküi, piam, Kəlapaŋ; niei epu vottəm, piam, Kəlapaŋ. | 3. Entonces se enojó Quilapan; tuvo dos hijos Quilapan. |
Veimeu werkei, piam, Namunkura-mu. Peŋepui, piam, Namunkura. | Entonces mandó a Namuncura. Se alcanzó a ver a Namuncura. |
4. —¡Muntukureŋepan, mai! ¿Chuchi chei? | 4. —¡Me han robado mi mujer, pues! ¿Quién pudo ser? |
—Kizu chei, kam ñi maʎe chei, piŋei, piam, Kəlapaŋ. | —El mismo fue, o su tío, contestaron a Quilapan. |
Veimeu chiʎawi, piam, Kəlapaŋ; amui, piam, ñi epu vottəm eŋu. Puwi Kəlapaŋ. | Entonces ensilló su caballo Quilapán y se encaminó con sus dos hijos. Llegó Quilapan. |
5. Veimeu vei piŋepui, piam, Namunkura. | 5. Entonces así dijeron a Namuncura. |
—¿Chem duŋun-meu muntu-kuremun Namunkura? piŋei, piam, Namunkura. ¿Kimnielaen am Namunkura? Velei mi peñi em Kaʎvükura, amuyin Tontiao-mu; ¡inche laŋəmpun ŋâ! pi, piam, Kəlapaŋ. | —¿Por qué razón me robó mi mujer Namuncura? dijeron a Namuncura. ¿Acaso no me conoces, Namuncura? Ahí está tu hermano ¡oh! Calvucura ¡fuimos donde Tontiao; yo alcancé a matarlo! dijo Quilapan. |
6. Veimeu: —¡Felei! pi, piam, Namunkura. Kiñe ina laŋəmavilmi tveichi kuonâ, laŋəmavimi, piŋei, piam, Kəlapaŋ. | 6. Entonces: —¡Así fue! dijo Namuncura. Luego si quieres matar a ese mocetón, lo matarás, se dijo a Quilapan. |
Veimeu wülŋei, piam, laŋəmael tveichi kuona. | Con eso le entregaron ese mozo para que lo matara. |
7. Veimeu vei pi, piam, Kəlapaŋ: —¿Inche chem doamyefin tveichi kuona? pi, piam, Kəlapaŋ. Ñi kure eluŋetuan məten, pi, piam, Kəlapaŋ. | 7. Entonces así dijo Quilapan: —¿Qué haría yo con ese mocetón? dijo Quilapan. Devolvedme mi mujer tan solo, dijo Quilapan. |
Veimeu nütui, piam, ñi kure Kəlapaŋ. | Entonces recuperó a su mujer Quilapan. |
- ↑ Es decir, a Chile.