Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/353

Esta página no ha sido corregida
301
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
Veimeu wüdai[1], piam, tveichi fəcha went'u yeŋən. Entónces se separaron del viejo ellos.
30. Veimeu inapetueyu, piam, ñi epu peñi. «Kiñe ina laŋəmaviyu peñi», pi, piam, tveichi epu went'u: Kaʎvüal eŋu Kalvükeu. 30. Entónces por casualidad lo encontraron sus dos hermanos. «Luego mataremos a nuestro hermano», dijeron esos dos hombres, Calvual i Calvuqueo.
31. Veimeu kəpatuiŋu, piam, fau-ple, kiñe püchi lemu-meu; ʎauvüpaiŋən, piam. 31. Entónces vinieron los dos más acá a un pequeño bosque; durmieron a la sombra.
Inaltu kiñe vücha lil, veimeu, piam, laŋəmŋei[2] Kaʎvümil. A la orilla de un alto risco, allí fué matado Calvumil.
Üt'üvtukunuŋei, piam, kiñe fəcha lil-meu. Fue arrojado abajo desde el risco alto.
32. Kaʎvümil ñi kona laŋəmavel, piam, ka: 32. Cuando también iban a matar al mozo de Calvumil.
—¡Moŋechi! Ka mapu-mu t'ipatuan, pi, piam, tveichi kona. —¡Dejadme vivir! A tierra lejana saldré, dijo ese mozo.
Elŋei[3], piam, ñi epu kaweʎu. Le dejaron sus dos caballos.
33. Veimu, piam, kiñe iloi; t'əlke ʎazúi, piam. Koni, piam, pu lil, ʎazutukunumevi, piam, wit'aví, piam, sintal kaweʎu-meu tveichi l·a. Wechulpatuvi, piam, tveichi l·a Kaʎvümil. Veimeu moŋepatui, piam. 33. Entónces uno lo mató; del cuero hizo lazos. Subió al risco, laceó al muerto i lo tiró arriba del pehual[4] de su caballo. Tiró hasta la cima a ese Calvumil muerto. Entónces volvió a la vida.
—¡Ai! ¿chumvun ama? pi, piam, Kaʎvümil. —¡Ay! ¿qué me había sucedido? dijo Calvumil.
—¿L·apeleyeavuimi am?[5] pivi, piam, ñi kona. —¿No ves acaso que estabas muerto? le dijo su mozo.
34. Veimeu puwtui, piam, ñi chau-meu tveichi epu went'u Kaʎvual eŋu Kaʎvükeu. 34. Entónces llegaron donde su padre esos dos hombres Calvual i Calvuqueo.
Moŋetulu Kaʎvümil povo ŋewei[6], piam; pu puñpuya[7] miawli, piam, ñi chod rayen. Cuando volvió a la vida Calvumil se hizo el leso; en los sobacos andaba trayendo su flor amarilla.
35. Veimeu amotui, piam, kiñe ruka mapuche-meu Konpui, piam. 35. Entónces fué a una casa de indio. Entró.
  1. Original wedai.
  2. Original laŋeməi = «él mató» deberá corregirse.
  3. Original Ellen ñi.
  4. Pehual se llama la cincha con una argolla dispuesta para sujetar a los animales enlazados.
  5. Original l·a peleyeavuin mean con la traducción «no ves que eras muerto».
  6. Así el original con la traducción correspondiente.
  7. Original puiŋpuiya. F. punpuya.