Esta página no ha sido corregida
296
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
—Elvalkunuvun kiñe domo-meu: «¡ñami!» piŋen mai, pi, piam, tveichi v'ücha went'u. | —Lo dejaba encargado a una mujer: «¡se perdió!» me dijeron pues, dijo ese viejo. |
Veimeu eluŋei, piam, kiñe t'üpúe. | Entónces le dieron un talero[1]. |
—«¡Wüt'aŋé, t'üpúe!» pilaavími, piŋei, piam, tveichi vücha went'u. | —«¡Levántate, talero!» no le dirás, le dijeron a ese viejo. |
14. Veimeu wüñomei, piam. Akutui, piam, vachi mapu; elvalpatui, piam, tveichi domo-meu ñi t'üpúe. | 14. Entónces volvió. Llegó a esta tierra; fué a encargarlo a esa mujer su talero. |
—«¡Wüt'aŋé t'üpúe!» piñmalayaen ñi t'üpue, pi, piam, tveichi vücha went'u. | —«¡Levántate, talero!» no me lo digas a mi talero, dijo ese viejo. |
15. —¿Chem duŋu-meu vei pieneu chei ka? pi, piam, tveichi domo. | 15. —¿Por qué me dijo eso? dijo esa mujer. |
«¡Wüt'aŋé t'üpue!» pi, piam, tveichi domo. | «¡Levántate, talero!» dijo esa mujer. |
Veimeu wüt'av'emi; piam, tveichi t'üpue, wimakaniei[2], piam. Wimaŋei[3], piam, tveichi domo. Wirarüi, piam, tveichi domo, eppe laŋəmüi, piam. | Entónces así se levantó ese talero, la azotó mucho. Fue azotada, esa mujer. Gritó esa mujer, casi [la] mató. |
16. Puwüi, piam, tveichi vücha went'u. | 16. Llegó ese viejo. |
—«¡T'anakunutuŋé t'üpúe!» pipui, piam, tveichi vücha went'u. | —«¡Bótate, talero!» pasó a decir ese viejo. |
T'anapuvemtui, piam, tveichi t'üppe. Veimeu moŋei, piam, tveichi domo. Kut'ankoni, piam. | Se botó así ese talero. Entónces quedó viva esa mujer. Se enfermó. |
Allün-meu l·ai, piam, tveichi domo. | Algún tiempo después murió esa mujer[4]. |
4. La flor amarilla[5]
4. Epeu t'auma loŋko | 4. Cuento del cacique tuerto |
1. Kiñe loŋko məlerkei t'auma. | 1. Hubo [una vez] un cacique tuerto. |
Veimeu kut'anərkei; kut'anlu peumarkei[6], chod rayen kachu peumarkei. | Entónces se enfermó; estando enfermo soñó; con una hierba de flor amarilla soñó. |
- ↑ Un chicote indígena, usado también por los argentinos que lo llaman «talero». Nota del Original. Cp. VII. 1, 2.
- ↑ Original: wiŋmakaniei «y la azotó por todas partes».
- ↑ Original: wimañniei «fué azotada».
- ↑ Al fin la mujer según otras versiones europeas deberá devolver todas las cosas robadas.
- ↑ Apuntado por el señor Chiappa según dictado de Calvun, corregido i traducido por mí.
- ↑ En el original está, por equivocación de copia evidentemente, dos veces, deumarkei. cp. F. peuman.