Esta página no ha sido corregida
294
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
2. —¿Chumpeimi miauimi təv'a-meu? piŋei, piam, tveichi v'ücha went'u. | 2. —¿Cómo es que andas por acá? se le dijo a ese viejo. |
—Kuñivaʎ mai inche, chau ŋənechen; veimeu kəppan, ¡ŋiʎatupapen eimi-meu, chau ŋənechên! pipui, piam, wenu-mapu-meu tveichi v'ücha went'u. | —Soy pobre, pues, padre Dios; por eso viŋe, ¡vengo a pedir [algo] de ti, padre Dios! pasó a decir en el cielo ese viejo. |
3. —Feyürke mai, piŋei, piam. Eluŋei, piam, kiñe paño. | 3. —Está bien, pues, le contestaron. [Y] le dieron un paño. |
«Chemrume ŋiʎatukeavimi tvachi paño», piŋei, piam, tveichi v'ücha went'u. | «Cualquiera cosa le pedirás a este paño», se dijo a ese viejo. |
4. Veimeu wüñomei, piam, akutui, piam, vachi mapu yemeel ñi paño. | 4. Entónces volvió [y] llegó, a esta tierra trayendo su paño. |
Elvalkunupai, piam, kiñe domo-meu. | Lo dejó encargado a una mujer. |
—«¡Apope paño!» piñmalayaen ñi paño, pi, piam, tveichi vücha went'u. | —«¡Que se llene el paño!» no me lo digas a mi paño, dijo ese viejo. |
5. —¿Chem duŋu-mu chei[1], «¡apope paño! piñmalayaen ñi paño», pieneu tveichi went'u?, pi, piam, tveichi domo. | 5. —¿Por qué será, «¡que se llene el paño! no me lo digas a mi paño», me dijo ese hombre?, dijo esa mujer. |
Feimeu üniv'kunui[2] tveichi paño. | Entónces extendió ese paño. |
«¡Apope paño!» pi, piam, tveichi domo. Apovemi, piam, plata-meu. | «¡Que se llene el paño!» dijo esa mujer. Así se llenó, dicen, de plata. |
6. Umañ-meu puwi, piam, tveichi v'ütta went'u. Veimeu ramtuputui, piam, ñi paño. | 6. Después de alojar llegó ese viejo. Entónces pasó a preguntar, por su paño. |
—Ñami mi paño, piŋei, piam, tveichi v'ütta went'u. | —Se perdió tu paño, se dijo a ese viejo. |
7. Veimeu wüñomei, piam. Ka amui, piam, wenu-meu; puwi piam. | 7. Entónces volvió. Otra vez se encaminó al cielo; llegó. |
—¿Ka chumpeimi? piŋei, piam. | —¿Qué quieres otra vez? le dijeron. |
—Ka ŋiʎatupapen ŋənechen-meu, pi, piam. | —Otra vez vengo a pedir [algo] a Dios, dijo. |
8. Veimeu eluŋei kiñe pünna[3], küt'unkunulelŋei kiñe püchi pilken-meu. | 8. Entónces le dieron un hongo; fué dejado atado en un trapito. |