Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/342

Esta página no ha sido corregida
290
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
Veimeu küʎmaqeyu, piam; veimeu moŋetui, piam. Entónces [1] lamió [2]; por eso volvió a la vida.
Veimeu zuŋueyu, piam, ñi kaweʎu. Entónces le habló, dicen, su caballo.
42. —Fanten-mu moŋelen kai, inche moŋeleyu kai, pi püchi kaweʎu. Amuayu; diputuaimi mi epu peñi-meu, pieyu, piam, ñi püchi kaweʎu. 42. —Hace poco me salvaste la vida también; yo te la salvo también, dijo el caballito. Vámonos; alcanzarás a tus dos hermanos, le dijo su caballito.
Veimeu amui, piam; diputui, piam, ñi epu peñi. Entónces se fue; alcanzó a sus dos hermanos.
43. Veimeu: «Elkunuaen inaltu lavken», piŋeyu, piam, ñi püchi kaweʎu. Elkunupui, piam, elkunupulu, nət'amkaeyu ñi püchi kaweʎu. 43. Entónces: «Déjame a la orilla del mar», le dijo su caballito. Pasó a dejarlo [ahí]; al dejarlo conversó con él su caballito.
—Chem t'awün rume məlele, «chem rume eloen» piaen, piaeyu, piam, ñi püchi kaweʎu. —Si acaso hay una fiesta cualquiera, «dame cualquiera cosa» me dirás[3], le dijo su caballito.
44. Veimeu, piam, məlei t'awün. 44. Entónces hubo una fiesta.
Deu diputui ñi epu peñi, piam. Ya alcanzó a sus dos hermanos.
Veimeu, piam: «Amuayu» pi, piam, ñi epu peñi. Entónces: «Vámonos» dijeron sus dos hermanos.
Təveichi püchi mapuche: Ese indiecito dijo:
—Inche kai amuan, pi, piam. —Yo también iré.
—¡Amulaaimi! piŋei, piam; ʎadkütuŋei, piam. —¡No irás! le dijeron [4] se enojaron con él.
Amui, piam, təveichi epu went'u. Se fueron esos dos hombres.
45. Veimeu amui, piam, püchi mapuche. Veimeu, piam: 45. Entónces se fué el indiecito. Entónces pasó a decir:
«Püchi vlaŋkito, pipui, piam, eloen kiñe tapayu, kurü is't'okuom, chiʎa[5], puñal, zipuela, ettipu, kavisatu, wit'antukúe, t'əpúe, yuntatiadol[6], re plata ŋean is't'okuom plata». «Blanquito chico, dame un [caballo] negro, bien negro por todas partes; silla, puñal, espuela, estribo, bozal, rienda, chicote, cinturón; de pura plata lo tendré, todito de plata».
  1. el caballo
  2. al indiecito
  3. Es decir, puedes pedirme cualquiera cosa que sea, i te la daré.
  4. sus hermanos y
  5. Las prendas del caballo con excepción de wit'antukúe «el instrumento para parar el caballo» i t'əpúe (de F. thùpun pegar, azotar) con palabras castellanas. De la forma que tienen en mapuche he tratado en la Revista de filología románica editada por Groeber (Estrasburgo) tomo XVII pág. 205.
  6. Seguramente una palabra castellana. Más abajo en el § 52 está solo tiadol en el mismo significado. Quizás es el castellano «tirador».