Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/338

Esta página no ha sido corregida
286
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
T'iparkei təveichi epu allükewelu; t'iparkei, amurkei mai; püchilo məlekarkei. Salieron los dos que eran grandes; salieron i se encaminaron pues; el chico se quedó.
20. Veimeu konparkei kiñe t'ewa; müt'umərkeví. Konparkei təveichi t'ewa; elurkefí ilo; veimeu umaqtuparkei təveichi t'ewa. 20. Entónces se acercó un perro; [el chico] lo llamó. Se acercó ese perro; le dió carne; entónces se adormeció ese perro.
21. Veimeu t'arintukulelərkevi yiwiñmalechi kachu, qüyümkunulelkevi. T'iparkei təveichi t'ewa mai, amurkei məlemum aukan wiŋka. 21. Entónces le puso amarrado pasto untado con grasa [y] se lo dejó encendido. Salió ese perro pues, [y] fué al paradero de los bandidos españoles.
22. Lev t'iparkei təveichi aukan wiŋka; veimeu rakiduamərkei «¿chem chei iñ meketeu?» pirkeiŋən. 22. Ligero salieron esos bandidos españoles; en seguida reflexionaron «¿qué cosa será lo que nos sucede?» dijeron ellos.
Veimeu kiñe «¡amuŋe!» piŋərkei; veimeu amurkei, amulu, peŋepurkei təveichi püchi mapuche. Entónces a uno le dijeron «¡camina!»; Entónces se fué caminando i alcanzó a ver a ese indiecito.
23. Veimeu «¡Marimari!» piŋepurkei. 23. Entónces «¡Buenos días!» le dijeron.
—Marimari, pirkei. —Buenos días, contestó.
—¡Naqpaŋê! pirkevi təveichi wiŋka. —¡Bájate [1]! dijo a ese español.
24. Veimeu ilotumerkei; naqpurkei təveichi wiŋka. Naqpulu «Ilotupaŋé kai» piŋerkei. Ilotupurkei. 24. Entónces fué a comer carne; se bajó ese español. Cuando se bajó, le dijo [el otro]: «Ven también a comer carne». Pasó a comer carne.
25. Veimeu adkintunieŋewərkei pətu ilotulu. Veimeu vei piŋerkei: 25. Entónces, mientras comieron, se fijó su mirada en la cara del otro i le dijo eso:
—¿Chem anda nieimi tami pu wün? piŋerkei. —¿Qué es lo que tienes en tu boca? le dijo.
Veimeu mallərkei ñi wün. Entónces atentó su boca.
—Nielai, pirkei. —No hay nada, dijo.
26. Veimeu təveichi püchi mapuche: «¿Təvé ʎenoanchi?» pirkei. 26. Entónces dijo ese indiecito: «¿No [sientes] eso acaso? dijo.
«¡Kal!» pirkei. «¡Es lana!» dijo.
Veimeu mallüñmaŋerkei. Entónces se lo atentó i dijo:
«¡Təvei!» piŋerkei «¡nentupaŋê! ¡Nentupaŋé mi kewün!» piŋerkei. Nentuparkei; nentupalu kat'ikunu kewün[2]. «¡Eso! ¡sácalo! ¡Saca tu lengua!» le dijo. La sacó; cuando la sacó le cortó la lengua.
«¡Kat'iñmaŋerkei ñi kewün!». «¡Me cortan la lengua!» [gritó].
  1. del caballo
  2. Probablemente hay que leer kat'ikunui.