Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/337

Esta página no ha sido corregida
285
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
—¿Chem yeyaimi? piŋerkei. —¿Qué te llevarás? preguntaron [al chico].
—Yeyan ñi puerta[1] ñi ñuke, yeyan, pirkei. —Llevaré la puerta de mi madre, dijo.
T'iparkeiŋən; meñkurkei ñi puerta. [Así] salieron ellos; i [el chico] se cargó con la puerta.
15. Veimeu puwərkeiŋən məlekemum aukan wiŋka[2]. Veimeu kəpaturkei mai təveichi aukan wiŋka. 15. Entónces llegaron a un paradero de bandidos. Entónces vinieron, pues, esos bandidos.
Veimeu t'iparkeiŋən, pərarkeiŋən wit'u-meu, pəramərkeiŋən ñi puerta. Entónces salieron [3] i subieron sobre un huitru[4] e hicieron subir la puerta.
16. Veimeu «kanzan» pirkei. «Nünniekunuen» pirkei. 16. Entónces «estoy cansado» dijo [el chico]. «Ayudadme a sujetarla», dijo.
Veimeu piŋerkelai pinoel. Entónces le dijeron que no, negándose.
Vam nakəmərkei ñi charawiʎa, memeturkei petu korəlu təveichi wiŋka. Konpurkei pu chaʎa ñi me. Así bajó sus calzoncillos i cagó mientras todavía estaban guisando esos españoles. Entraron en la olla sus excrementos.
17. —¿Chem chei məlei? pirkei təveichi wiŋka. 17. —¿Qué es lo que hay? dijeron esos españoles.
—Kaŋin, peno, pirkei. —Un jote, quizás, dijo [uno].
—T'alkatuviyin, pirkei. —¡Le tiremos un balazo! replicó [5].
Veimeu kaŋelu: —¡Vemkilmən! pirkei; mətte allü mapu puwavui t'alkatun, pirkei. Entónces el otro: —¡No hagáis así! dijo; demasiado lejos llegaría la detonación, dijo.
18. Veimeu üt'ünakəmərkei ñi puerta; laŋəmpurkei kiñe wiŋka. Veimeu lev t'iparkeiŋən. 18. Entónces [el chico] botó su puerta abajo i mató a uno de los españoles. Entónces salieron ellos ligero.
Naqpaturkeiŋən mai. [6] bajaron [del árbol].
19. Veimeu «t'ipayayin» pirkeiŋən. 19. En seguida dijeron «salgamos».
—Inche t'ipalayan, pirkei təveichi püchilu. —Yo no saldré, dijo ese chico.
  1. La palabra indígena wülŋin significa solo la abertura en la pared que forma la puerta. La primitiva casa indígena tenía solo una entrada pero ningún aparato para cerrarla, por esto fué indispensable conservar la palabra castellana.
  2. Literalmente «españoles rebeldes».
  3. los hermanos
  4. Un árbol grande; no sé su denominación botánica.
  5. el primero
  6. Los hermanos