Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/335

Esta página no ha sido corregida
283
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
Feimeu kinturkefi; feimu peŋi, piam, püchi domo; feimeu kureyewiŋu, piam. Entónces la buscó; entónces fué encontrada la chica (mujer) i se casaron los dos.
Feimeu yei ñi chiʎan kaweʎu ka ñi eppu kona. Entónces llevó su caballo ensillado i sus dos mozos.

2. Los tres hermanos[1]

2. Epeu kəla peñuen 2. Cuento de los tres hermanos
1. Məlerkei kiñe kude; kəla nierkei koñi; kut'anərkei kut'anlu. Epu allükewërkei ñi koñi, ka kiñe püchirkei. 1. Había una vieja [que] tenía tres hijos; ella estaba enferma, muy enferma. Dos de sus hijos ya eran grandes, el tercero era chico.
2. T'iparkei epu allükewelu nəv'ayalu; elkunuŋerkei püchilo. 2. Salieron los dos que ya eran grandes a cazar; el chico fué dejado [en casa].
3. «Muñetuaimi ñuke», piŋerpurkei; veimeu muñeturkei wadkən kuo-meu ñi kut'an ñuke; larkei lalu mai. 3. «Bañarás a tu madre», le dijeron; entónces bañó en agua hirviendo a su madre enferma; murió ella (muriendo) pues.
4. Veimeu ayüvurkei, t'iparkei aukantualu. 4. Entónces estaba muy contento, [y] salió a jugar.
Veimeu akuturkei ñi epu peñi təfa-ple; ramtuŋepaturkei: Entónces llegaron sus dos hermanos por acá [y] vinieron a preguntarle:
5. —¿Chumlei mi ñukê? piŋepaturkei. 5. —¿Cómo está tu madre? vinieron a decirle.
—Kəmei kâ, ayeletui ñi ñuke, pirkei. —Buena está pues, está riéndose mi madre, contestó.
—Kəmei ka, pirkei təveichi ñi epu peñi; pepaturkei ñi ñuke; larkei. —Está bien, dijeron esos dos hermanos suyos; fueron a ver a su madre; estaba muerta.
6. Veimeu ŋümapaturkei: 6. Entónces se pusieron a llorar:
«Mənna povo ŋeimi, anai; larkei taiñ ñuke», pirkei mai. «Muy leso eres, amigo; murió nuestra madre», dijeron pues.
Veimeu vei pilu, pirkei: Entónces así hablando dijeron:
«Yeyaimi ñuke chao-mu», piŋerkei təveichi püchilu. «Llevarás a la madre donde el padre», se le dijo a ese chico.
7. Yerkei la ñuke, pəramkunulelŋerkei ñi ñuke wenté kaweʎu. 7. Llevó a la madre muerta, la dejó puesta arriba sobre un caballo.
  1. Apuntado por el señor Chiappa, corregido por mí con ayuda de Calvun.