Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/334

Esta página no ha sido corregida
282
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
«Fariʎa, pəchi fariʎa, eluen kiñe chiʎan kaweʎu, re plata ŋean, plata wis't'antəkuü ŋean; epeu kona miaulan, mürfemŋeai ñi eppu kona». «Varilla, varillita, dame un caballo ensillado, de pura plata seré, de plata tendré la rienda, dos mozos llevaré conmigo, bien iguales serán mis dos mozos».
21. Feimeu mütchai mətten t'alolì təvichi kura; t'ipapai, piam, kaweʎu, təvichi epu kona, kom nentupai, piam, wesakelu, chawai, zikil[1], t'apelakucha[2], tüpu[3], medaʎa[4], is't'okom, piam. 21. Entónces luego no más [se oía] trotar [algo en] esa piedra; vino a salir un caballo, esos dos mozos, toda vino a sacar la ropa, aros, adorno del pecho, del collar, prendedor, medallas, todito.
Feimeu tukutuwi, piam. Entónces se lo puso.
22. Feimeu amui, amulu, puwi, piam, ŋiʎatun-meu. 22. Entónces se fué caminando i llegó a la fiesta.
Miaupui, piam, ñi ñuke, ñi lamŋen. Naqpui, piam, ñi eppu kona wit'aneleyu ñi kaweʎu. Ahí andaban su madre i sus hermanas. Desmontó ella; sus dos mozos le sujetaban el caballo.
23. Feimeu pəchi allüñmamei, piam; feimu kəpatui. Koom təkukunupatui ñi wesakelu, ñi epu kona təkukunupatui, piam. Fentepun t'ewa ŋetui, piam. 23. Entónces se quedó un rato; en seguida se vino. Toda fué a devolver su ropa, sus dos mozos los fué a devolver. Volvió a quedar muy pobre.
24. Feimeu akutui, piam, tvichi pu koñuen. Feimeu ŋət'amkəpatuiŋən, piam. 24. Entónces llegaron esas hermanas. Entónces conversaron ellas.
«Miaupei kiñe qülcha domo, ¡fentepun kəme domo! miawli epu kona, mürvemŋei». «Andaba ahí una mujer hermosa; ¡Tan rica fué la mujer! llevaba consigo dos mozos bien iguales».
Pipatui, piam, tichi domo: Pasó a decir esa mujer:
—¿Inche no mai? pirkei. —¿No fui yo acaso? dijo.
—¡Â puürku![5] piŋerkei təveichi pichi domo. —¡Ay, al diablo! le contestaron a la chica (mujer).
25. Feimeu kiñe fetepun kəme went'u ñi vottəm: «¡Kureyeavin təveichi domo, chau!» pirkevi ñi chao. 25. Entónces el hijo de un hombre muy rico dijo a su padre: «¡Yo me casaré con esa niña, padre!».
  1. Aquí se enumeran todas las prendas de plata de la mujer araucana: zikil es un adorno que se lleva pendiendo del tüpu.
  2. t'apelakucha el adorno que se lleva pendiendo del tüpu.
  3. Con este prendedor se cierra el chamal sobre el hombro derecho.
  4. Cadena con medallas o moŋedas de plata que se lleva en la frente como diadema.
  5. Probablemente esta exclamación se deriva del castellano puerco.