Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/331

Esta página no ha sido corregida
279
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III
3. Veimu kansatupurkei; ʎauvüñ-meu t'analelu pepurkei kiñe kəme went'u. 3. Entónces pasó a descansar; a la sombra tendida en el suelo vio a un hombre rico.
—Marimari, piŋerkei. —Buenos días, le dijeron
—Marimari, pirkei. —Buenos días, contestó ella.
—¿Cheu konaluimi, kizu yauimi? piŋerkei. —¿A dónde te diriges [que] andas sola? preguntó el otro.
4. —Kədautualu mai inche, pirkei. 4. —A trabajar, pues, [voy] yo, dijo ella.
¿Eimi niepeavuimi kədau kai? pirkevi təvichi kəme went'u. ¿Tendrías trabajo tú acaso? le dijo a ese hombre rico.
—Nien kədau, pirkei tvichi kəme went'u, kəchatulmeaen wesakelu, piŋerkei ti domo. —Tengo trabajo, dijo ese hombre rico, irás a lavarme la ropa, se dijo a la mujer.
5. Feimeu amurkeiŋu; mankad yeŋerkei tvichi domo. 5. Entónces se encaminaron los dos; en ancas fué llevada esa mujer.
Puwtui, piam, ñi ruka-mu təvichi kəme went'u. Veimeu umañpui, piam, təvichi domo. Llegó a su casa ese hombre rico. Entónces pasó a alojar esa mujer.
Pu liwen eluŋì wesakelu ñi kəchatoal təvichi domo. Kəchatui, piam. Al alba le dieron la ropa para que la lavara (esa mujer). Lavó, dicen.
6. Ka umañ-meu wültui, piam, ñi wesakelu. Veimeu: 6. Después de otro sueño devolvió su ropa. Entónces:
—¿Chem duamimi? piŋerkei; ¿fariʎa kam plata?[1] piŋerkei. —¿Qué deseas? se le dijo; ¿varilla o plata? le dijeron.
—Plata mai, piŋerkei[2]. —Plata, pues, dijo ella.
Feimeu kiŋe vütta munu nentulŋepai plata; eluŋei, piam; munu yetui ñi plata. Entónces un gran enfaldo fué llenado con plata i le fué dado; en el enfaldo se llevó su plata.
7. Puwtui, piam, ñi ruka-mu, puwltui, piam, ñi plata. 7. Volvió a su casa, trajo su plata.
Feimeu kəmelkakunutui wesakelu-meu: üküʎa, kəpam ŋiʎai, piam; ŋiʎalvi ñi ñuke, piam, ka; ñi pu lamŋen ŋiʎayelfi wesakelu. Entónces se aparejó bien con ropa, un rebozo, una pollera compró; compró a su madre lo mismo; a sus hermanas les compró ropa.
8. Feimeu raŋintu-ŋechi d'omo: 8. Entónces la mujer de en medio[3]:
«Kiñe ina t'ipayan kai,» pirkei. «En el acto saldré también», dijo.
Feimeu t'ipai, piam; t'ipalu ka kiñe pəchi ko-meu kanzatupui, piam. Feimeu pepui, piam, kiñe kəme went'u ka. Entónces salió; saliendo también descansó a la orilla de una agüita. Entónces vio también a un hombre rico.
  1. Es característico para la procedencia del cuento que se usan las palabras castellanas «varilla» i «plata», en vez de rou i kuʎin.
  2. Deberá leerse pirkei, pipurkei u otra forma activa.
  3. Es decir, la segunda de las tres hermanas.