Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/323

Esta página no ha sido corregida
271
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
51. Veimeu ponwi[1] mapu lewetui, piam. Veimeu amui, piam; ka mapu-meu ponwi Wenchumir. 51. Entónces dentro de la tierra quedó, dicen. Entónces fue, dicen, a otro país entró Huenchumir.
Puwi, piam, kiñe loŋko kovkeche-meu[2]. Llegó, dicen, donde un cacique de los hombres del pan.
52. Veimeu kədautupui, piam; inarume uvisa-pui, piam. 52. Entónces fué a trabajar, dicen; se hizo cuidador de ovejas, dicen.
Kiñe Cheruve[3] epe apumeyu, piam, tveichi kovke-che; fey-eŋu nali, piam, tveichi Cheruve yeŋu Wenchumir. Un Cherruve casi exterminó, dicen, a esos hombres del pan; con ese peleó, dicen, con ese Cherruve Huenchumir.
53. Kat'ün[4] entu-kiñe pilunvi tveichi Cheruve, piam Wenchumir. Nüi, piam, tveichi pilun Wenchumir. 53. Le cortó una oreja a ese Cherruve, dicen, Huenchumir. Recogió, dicen, esa oreja Huenchumir.
Amutui, piam, ñi mapu-mu tveichi Cheruve; puwtui, piam, ñi mapu-mu. Fue, dicen, a su país ese Cherruve; llegó, dicen, en su país.
54. Feimeu ka ke Cheruve nâleyu, piam; üt'üvtuŋei fətcha ke chomado kət'al-meu. 54. Entónces los otros Cherruve pelearon con él, dicen; le fueron arrojados grandes tizones de fuego.
Veimeu wüñomei, piam, Cheruve; akui, piam, cheu nalkemu[5] Wenchumir eŋu. Entónces fué a volver, dicen, el Cherruve; llegó, dicen, donde había peleado con Huenchumir.
55. Veimeu ñamku ŋei, piam, tveichi Cheruve. 55. Entónces se volvió águila, dicen, ese Cherruve.
Umauqkəlei, piam, Wenchumir; fent·epun t'ewa ŋei, piam, weñaŋkekei, piam; ŋümakei, piam, Wenchumir; t'ipa-pət'arüi, piam, Wenchumir. Estuvo durmiendo, dicen, Huenchumir; tan pobre fue, dicen; Huenchumir; siempre estuvo triste, dicen; lloró, dicen Huenchumir; piojoso fue, dicen, Huenchumir.
56. Veimeu tveichi ñamko Cheruve wiukeŋeleyu, piam. Veimeu wit'at'ipai, piam. 56. Entónces ese Cherruve águila le silbó, dicen. Entónces se levantó, dicen.
—Chem chei, pi, piam, Wenchumir. —¿Qué hay? dijo, dicen, Huenchumir.
Adkintulewei, piam. Quedó aguaitando, dicen.
  1. Mejor tal vez puñui cp. F. puñ.
  2. Probablemente «hombres del tamaño de un pan»; pues según explicacion son enanos, pigmeos. Como se ve aquí viven en un país subterráneo.
  3. Si el cuento es de origen europeo, el Cherruve ha tomado el lugar del famoso dragón que devasta el país en los cuentos europeos.
  4. Original kət'on; ¿o se tratará de F. cùthun atar?
  5. Original: inal'kəmu «a donde peleó». Tal vez: ñalkemum.