Esta página no ha sido corregida
269
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
Tfa-meu məlei kiñe fücha tiŋre, inarumenieeteu, pi, piam, tveichi kəmme domo. | Aquí hay un gran tigre, [que] me está vigilando, dijo, dicen, esa bonita mujer. |
40. —Chumməppe rume, chumte wapo məppe rume[1], inche l·aŋəmavin; amutuayu inche ñi mapu-meu, pi, piam, Wenchumir. | 40. —Como quiera que sea, por guapo que sea, yo lo mataré; nos encaminaremos a mi país, dijo, dicen, Huenchumir. |
41. Veimeu kəppai, piam, kiñe fücha tiŋre, t'avkunuví, piam. Mətchai mətten laŋəmfí tveichi tiŋre Wenchumir. | 41. Entónces vino, dicen, un gran tigre, le fué al encuentro, dicen. Muy lueguito mató a ese tigre Huenchumir. |
42. Veimeu peputuvi tveichi kəmme domo Wenchumir. Ka rumei, piam, ka wülŋin ruka-meu. Puwi, piam, pepui, piam, doi kəmme domo, d'oi kəmme üʎcha domo. | 42. Entónces pasó a ver a esa bonita mujer Huenchumir. Otra vez fué a pasar, dicen, por otra puerta de la casa. Llegó, dicen, pasó a ver, dicen, a una mujer más bonita, más bonita joven mujer. |
43. —¡Ai, fôt! ¿Chumpeimi konpaimi tfa-meu? piŋei, piam, Wenchumir. | 43. —¡Ah, caramba! ¿Cómo es que vienes a entrar por acá? fué dicho, dicen, a Huenchumir. |
—Yepapeyu, pivi, piam, tveichi kəmme domo. | —Viŋe a llevarte, le dijo, dicen, a esa bonita mujer. |
—L·aŋəmvilmi kiñe fücha vilu, yetuyael, pi, piam, tv'achi domo. | —Si matas una culebra grande, me llevarás, dijo, dicen, esta mujer. |
—¿Wapo ŋei, tveichi v'ilu am? pi, piam, Wenchumir. | —¿Es guapa esa culebra? dijo, dicen, Huenchumir. |
—Fent·epun wapo, nalael-meu, wenulúu kei[ No entiendo la doble u de esta forma wenu = arriba. Tal vez una u es refleja: wenulu-u-kei «por encima-se-[pone] siempre».], pi, piam, tveichi domo. | —¡Tan guapa! al pelearsele se encarama, dijo, dicen, esa mujer. |
Yevüdúelmeu vei mi laŋəmeteu, pi, piam, tveichi kəmme domo. | Cuando se enrosque en ti esa, te matará, dijo, dicen, esa bonita mujer. |
44. Veimeu ʎekai[2], piam, püchi Wenchumir. | 44. Entónces tuvo miedo, dicen, Huenchumircito. |
Epe raŋi ant·ə akui, piam, tveichi füchá filu. | Hacia medio día llegó, dicen, esa culebra grande. |
—¡Ai, fôt! pi, piam, tveichi filu, mənna nümüi piru mapu, pi, piam. | —¡Ah, caramba! dijo, dicen, esa culebra, mucho olor a gusano tiene la tierra[3], dijo, dicen. |
Wenchumir elkaukəlei, piam. Feimu konputui ñi ruka-mu tfeichi fücha vilu. | Huenchumir estuvo escondido, dicen. Entónces entró en su casa esa culebra grande. |
45. —¿Chem miaui pei tva-mu? piputui, piam, tveichi fəcha vilu. | 45. —¿Qué cosa anda por acá? pasó a decir, dicen, esa gran culebra. |