Esta página no ha sido corregida
268
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
34. Veimeu koni, piam. Allü konlu neŋəmeli, piam, ñi ʎazu. Veimeu wit'aŋetui, piam, tveichi kelü payun went'u. Ka vei pikai, piam: | 34. Entónces entró, dicen. [Habiendo] entrado mucho llovió, dicen, su lazo. Entónces fué tirado para arriba, dicen, ese hombre de barba colorada. Otra vez dijo eso también, dicen: |
—Məlei fent'en che re rüŋi niei, pi, piam, kelü payun went'u. | —Hay muchísimos hombres, todos con lanzas, dijo, dicen, el hombre con barba colorada. |
35. Feimu tukutui Wenchumir; yei, piam, ñi es'pada, t'alka; koni piam, tvichi lolo-meu. | 35. Entónces se arregló Huenchumir; llevó, dicen, su espada [y] rifle; entró, dicen, en esa cueva. |
Nielai, piam, che; re koilatuiŋu tveichi epu went'u kelü payun eŋu. | No hubo, dicen, gente; todo lo mintieron esos dos hombres, el barba colorada i el otro. |
36. Veimeu koni, piam, püchi Wenchumir. Kom avkoni, piam, tveichi ʎazu; eʎapui cheu uñi məlemun[1] tapayu; puwi[2], piam Wenchumir. | 36. Entónces entró, dicen, Huenchumircito. Todo completamente entró, dicen, ese lazo; apenas alcanzó donde el paradero del negro; llegó, dicen, Huenchumir. |
37. Veimeu umaqkəlei tapayu, piam; pepui Wenchumir. Veimeu inaltu kiñe kəmme v'ücha rukamu, piam, veimeu laŋəmpui, piam, tveichi tapayu Wenchumir. Konpui, piam, wülŋin ruka-meu: pepui, piam, kiñe kəmme domo. | 37. Entónces estuvo durmiendo el negro, dicen; pasó a ver[lo] Huenchumir. Entónces a la orilla de una bonita casa grande, dicen, por allí mató, dicen, a ese negro Huenchumir. Entró, dicen, en la puerta de la casa; vio, dicen, a una bonita mujer. |
38. —¡Ai! ¿chumpeimi miauimi tva-meu? piŋei, piam, Wenchumir. | 38. —¡Ah! ¿qué andas buscando por acá? se dijo, dicen, a Huemchumir. |
—Yepapeyu, pi, piam, Wenchumir. | —Viŋe a llevarte, dijo, dicen, Huenchumir. |
—Tfa-meu məlei inarumekeeteu kiñe tapayu; vei laŋəmfilmi[3] yetuyaeln, pi, piam, tveichi kəmme domo. | —Por acá hay un negro [que] me está cuidando; a ese si lo matas, te me llevarás, dijo, dicen, esa bonita mujer. |
—¡A! ¡povô! l·auyei (?)[4] tami tapayu, pi, piam, Wenchumir. | —¡Ah! ¡tonta! ya murió tu negro, dijo, dicen, Huenchumir. |
39. Ka wülŋin-mu konpui, piam; pepai, piam, ka kiñe d'oi kəmme domo. | 39. Por otra puerta entró, dicen; vino a ver, dicen, a otra mujer más bonita. |
—¡Ai! ¡fôt! ¿chumael konpaimi tfa-meu? piŋei, piam, Wenchumir. | —¡Ah! ¡caramba! ¿Por qué viniste acá? se dijo, dicen, a Huenchumir. |