Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/32

Esta página ha sido corregida
XXVIII
ESTUDIOS ARAUCANOS

kiñe no zuam kechi moŋen. Küme komutufin alê, komutufin antü.—Wünman paáimi, maʎê; wünmanentuü paaimi.—

El alma de un indio helado en la cordillera se invoca como jenio del lugar i protector del viajero.

«Acuérdate con favor de mí, padre. Buen camino seguiré, padre.

«Quienquiera que lo mande, acá eres dueño de tierra tú, padre!

«Que no manquee mi caballo, padre. De las rocas no se desbarranque mi caballo. Buen camino pues seguiré!

¡Leq ke zuamen châo! küme rüpu mai inan châo! chenchi mai ni t'okiel, təfamo mapuŋeimi, châo! Küntolái mai ni kaweʎu châo! l'il-mo üt'üftukula ni kaweʎu! Küme rüpu mai inân!

I, por fin, un cacique inicia una fiesta con estas palabras:

«¡Favoréceme, padre! Un jarro quiero beber; aguardiente, cuando lo tome yo, bien salga la fiesta! Me alegraré, si bien sale la fiesta.

«Favoréceme, padre Dios, favoréceme Huecefü! Haré la libacion del aguardiente: «Almas muertas, ayudadme a tomar; almas muertas! haced bien a los hijos; haced bien! Que no haya pelea! No agarreis los cuchillos! Mujeres, no peleeis! Bien salga la borrachera! Bien sale la borrachera, si no hai pelea; nos alegraremos los mocetones i las mujeres. Ya acabamos la libacion i concluimos los consejos.»

«Fərenen mai châo! Kiñe charu putual inche, winka pülku pətualu inche, küme mai t'ipape ŋoʎin. T'uyuan küme t'ipale ŋoʎîn. Fərenen mai chao dioz; frenen mai wekufü; chepəsentuán winka pul'ku: «po aluê, efkətuáimən po aluê! kəmelkáimən pu fochüm; kümelkaimən;