Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/319

Esta página no ha sido corregida
267
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
kei, piam, ñi nalən[1] Wenchumir eŋu tapayu. con el otro; siempre iba, dicen, su pelear Huenchumir con el negro.
Wed'amekei, piam, tapayu, es'pada-meu, moŋekai, piam, tapayu. Mal anduvo, dicen, el negro, con la espada, [2] quedó vivo, dicen, el negro[3].
30. Feimu lev maui[4] piam, tapayu. 30. Entónces ligero salió, dicen, el negro.
Inaeyu, piam, Wenchumir; konputui, piam, kiñe lolo-meu tveichi tapayu. Le siguió, dicen, Huenchumir; fué a entrar, dicen, en una cueva ese negro.
Veimeu kəppatui məllenmun[5] Wenchumir. Entónces vino a su paradero Huenchumir.
—¡Fôt! Mənna newen ŋei tveichi weda tapayu, pi, piam, Wenchumir. Kiñe ina inaavüñ, pi, piam Wenchumir. —¡Caramba! Mucha fuerza tiene este negro malo, dijo, dicen, Huenchumir. En el acto le seguiré, dijo, dicen, Huenchumir.
31. Veimeu werkei, piam, kiñe kona Wenchumir kiñe loŋko-meu. «Elluaenneu mari-eupu t'əlke waka» pi, piam Wenchumir. 31. Entónces mandó, dicen, un mozo, Huenchumir donde un cacique. «Me dará doce cueros de vaca», dijo, dicen, Huenchumir.
Veimo eluŋei, piam, Wenchumir mari eupu t'əlke waka. ʎazuiŋən, piam, Wenchumir eŋən. Entónces fueron dados, dicen, a Huenchumir, doce cueros de vaca. Hicieron lazos, dicen, Huenchumir con los otros.
32. Tveichi mətta-koyam-kechi went'u pəlt'üntukuŋei, piam, tveichi lolo-meu kontumun[6] tapayu. 32. Ese hombre con el roble como cuerno fué puesto colgado, dicen, en esa cueva donde había entrado el negro.
Veimeu allü koni, piam; ʎüka-mei, piam, tveichi went'u. Veimeu neŋəmeli, piam, ñi ʎazu, wit'aŋetui, piam; t'ipapatui, piam. Entónces mucho entró, dicen; tuvo miedo, dicen, ese hombre. Entónces movió, dicen, su lazo, fué tirado [7], dicen; volvió a salir, dicen.
33. —Məlei mai che, re v'uünrüŋi niei; pettu aukantui, pi, piam, tveichi went'u. 33. —Hay pues gente, toda tiene lanzas; están jugando, dijo, dicen, ese hombre.
—Fey ürke mai, pi, piam, Wenchumir. —Está bien pues, dijo, dicen, Huemchumir.
—Eimi koŋe, piŋei, piam, kelü payun went'u. —Entra tú, fué dicho, dicen, al hombre de barba colorada.
  1. Original: ñi inalen «estaba peleando»; podría entenderse ñi inalen «su estar siguiendo sc. la pelea». El significado es seguramente «continuaban todavía peleando».
  2. sin embargo
  3. Calvun tradujo: Lo despedazaban con la espada i siempre quedaba vivo.
  4. La palabra del original podría también leerse mani.
  5. Tal vez hay que leer məlemun.
  6. Tal vez hay que leer kontumum; el original trae muŋ.
  7. para arriba