Esta página no ha sido corregida
267
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
kei, piam, ñi nalən[1] Wenchumir eŋu tapayu. | con el otro; siempre iba, dicen, su pelear Huenchumir con el negro. |
Wed'amekei, piam, tapayu, es'pada-meu, moŋekai, piam, tapayu. | Mal anduvo, dicen, el negro, con la espada, [2] quedó vivo, dicen, el negro[3]. |
30. Feimu lev maui[4] piam, tapayu. | 30. Entónces ligero salió, dicen, el negro. |
Inaeyu, piam, Wenchumir; konputui, piam, kiñe lolo-meu tveichi tapayu. | Le siguió, dicen, Huenchumir; fué a entrar, dicen, en una cueva ese negro. |
Veimeu kəppatui məllenmun[5] Wenchumir. | Entónces vino a su paradero Huenchumir. |
—¡Fôt! Mənna newen ŋei tveichi weda tapayu, pi, piam, Wenchumir. Kiñe ina inaavüñ, pi, piam Wenchumir. | —¡Caramba! Mucha fuerza tiene este negro malo, dijo, dicen, Huenchumir. En el acto le seguiré, dijo, dicen, Huenchumir. |
31. Veimeu werkei, piam, kiñe kona Wenchumir kiñe loŋko-meu. «Elluaenneu mari-eupu t'əlke waka» pi, piam Wenchumir. | 31. Entónces mandó, dicen, un mozo, Huenchumir donde un cacique. «Me dará doce cueros de vaca», dijo, dicen, Huenchumir. |
Veimo eluŋei, piam, Wenchumir mari eupu t'əlke waka. ʎazuiŋən, piam, Wenchumir eŋən. | Entónces fueron dados, dicen, a Huenchumir, doce cueros de vaca. Hicieron lazos, dicen, Huenchumir con los otros. |
32. Tveichi mətta-koyam-kechi went'u pəlt'üntukuŋei, piam, tveichi lolo-meu kontumun[6] tapayu. | 32. Ese hombre con el roble como cuerno fué puesto colgado, dicen, en esa cueva donde había entrado el negro. |
Veimeu allü koni, piam; ʎüka-mei, piam, tveichi went'u. Veimeu neŋəmeli, piam, ñi ʎazu, wit'aŋetui, piam; t'ipapatui, piam. | Entónces mucho entró, dicen; tuvo miedo, dicen, ese hombre. Entónces movió, dicen, su lazo, fué tirado [7], dicen; volvió a salir, dicen. |
33. —Məlei mai che, re v'uünrüŋi niei; pettu aukantui, pi, piam, tveichi went'u. | 33. —Hay pues gente, toda tiene lanzas; están jugando, dijo, dicen, ese hombre. |
—Fey ürke mai, pi, piam, Wenchumir. | —Está bien pues, dijo, dicen, Huemchumir. |
—Eimi koŋe, piŋei, piam, kelü payun went'u. | —Entra tú, fué dicho, dicen, al hombre de barba colorada. |
- ↑ Original: ñi inalen «estaba peleando»; podría entenderse ñi inalen «su estar siguiendo sc. la pelea». El significado es seguramente «continuaban todavía peleando».
- ↑ sin embargo
- ↑ Calvun tradujo: Lo despedazaban con la espada i siempre quedaba vivo.
- ↑ La palabra del original podría también leerse mani.
- ↑ Tal vez hay que leer məlemun.
- ↑ Tal vez hay que leer kontumum; el original trae muŋ.
- ↑ para arriba