Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/318

Esta página no ha sido corregida
266
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
Deumalu puwi, piam, tapayu. Preparándola llegó, dicen, el negro.
—Inche kai iael, anai, pipui, piam. —Yo también [quiero] comer, amigo, dijo, dicen.
—T'ewa reqke məleimi tami weda tapayu-ŋen[1], piŋei, piam, tapayu. —A un verdadero perro te pareces con tu [cara de] negro malvado, se dijo, dicen, al negro.
26. Veimeu püchi elŋei[2], piam, iael; apumüi, piam, tapayu. 26. Entónces un poco le fué dejado a comer; lo acabó, dicen, el negro.
—Ka püchilen, aŋei, pi, piam. —Dame otro poco, amigo, dijo, dicen.
—Pilan, piŋei, piam, tvichi tapayu. —No quiero, se dijo, dicen, a ese negro.
Veimu naliŋu, piam; epe l·aŋəmkunuŋei kelü payun; inaŋei, piam, ñi iael. Entónces pelearon, dicen; casi fué dejado muerto barba colorada; fué continuada, dicen, la comida [del negro].
27. Kəppatui, piam, Wenchumir eŋu. 27. Vino, dicen, Huenchumir con el otro.
Akutuiŋu, piam; püchilewei, piam, tveichi iael; vei ipatuiŋu, piam. Llegaron los dos, dicen; poco más quedó, dicen, de esa comida; eso lo comieron los dos, dicen.
—Inché wülé məlean, wimkunuwei[3] tveichi weda tapayu, pi, piam, Wenchumir. —Yo mañana quedaré; ya está acostumbrado ese negro malo, dijo, dicen, Huenchumir.
28. Ka umañ-mu məlei, piam, Wenchumir. Epe raŋi antə puwi, piam, tapayu; deumaniei, piam, iael Wenchumir. 28. Después de otro dormir se quedó, dicen, Huenchumir. Hacia medio día llegó, dicen, el negro; tuvo preparada, dicen, la comida, Huenchumir.
—¡Inche kai iaal![4] pipui, piam, tapayu. —¡Yo también [quiero] comer! fué a decir, dicen, el negro.
—¡Pilan! pi, piam, Wenchumir. —¡No quiero! dijo, dicen, Huenchumir.
Veimeu: —¿Chem-mu pilaimi? pi, piam, tapayu; naleyu mai, pi, piam, tveichi tapayu. Entónces: —¿Por qué no quieres? dijo, dicen, el negro; quiero pelear contigo pues, dijo, dicen, ese negro.
29. Veimeu naliŋu, piam, allüñma[5] naliŋu, piam. Veimeu kəppatui, piam kelü payu eŋu; me- 29. Entónces pelearon, dicen; buen rato pelearon, dicen. Entónces vino, dicen, barba colorada
  1. Original: eŋen.
  2. Original əlŋei «le dio». elŋei = fué dejado, eluŋei = fué dado.
  3. Cp. F. huimn. Original wiŋkunuwei «ya está hecho a venir».
  4. Asimilacion por iael; también se pronuncia yal, cp. § 21.
  5. Original: allün ma.