Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/315

Esta página no ha sido corregida
263
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
malŋei, piam, kiñe fücha es'pada fent·e pun fanelu. fué concluida (= fabricada), dicen, una espada grande tan pesada.
12. Veimeu kəppai, piam, osse, wit'apai, piam. Yemei, piam, ñi es'pada püchi went'u, nali, piam, osse yeŋu, l·aŋəmvi, piam, ñi chau. 12. Entónces vino, dicen, el oso, se paró, dicen. Fué a tomar, dicen, su espada el hombrecito, peleó, dicen, con el oso, mató, dicen, a su padre.
Feimeu «t'ipayan», pi, piam; «inamapuam»[1], pi, piam; fentepun newen ŋiei, piam. En seguida, «saldré» dijo, dicen; «correré tierras», dijo, dicen, tanta fuerza tuvo, dicen.
13. Veimeu t'ipai, piam, t'ippalu, allü mapu puwlu, pepuvi, piam, kiñe went'u. Yeniei, piam, t'alka, chadi, ñi es'pada; vei, piam, yeniei; pepuvi, piam, tveichi went'u, niei piam, kiñe fətt·a maməʎ; məttakei, piam, tveichi went'u. 13. Entónces salió, dicen, saliendo, lejos llegando, vio, dicen, a un hombre. Llevaba [el chico], dicen, un rifle, sal i su espada; eso, dicen, llevaba; vio, dicen, a ese hombre, [que] tuvo, dicen, un gran palo; [2] cuerno lo tuvo, dicen, ese hombre.
14. —¡Marimari, vot'âî! pipuvi, piam, tveichi went'u. 14. —¡Buenos días, taita! le dijo, dicen, a ese hombre.
—¡Marimâri! pi, piam, tveichi went'u. —¡Buenos días! dijo, dicen, ese hombre.
—¿Chem duŋu-meu fent·e newent'u duŋuen, aŋei? pi, piam, tveichi püchi went'u. —¿Por qué me hablas con tanta fuerza, amigo? dijo, dicen, ese hombrecito.
15. —¿Chumpeimi miauimi piru mapu? piŋei, piam, püchi went'u. 15. —¿Qué andas buscando[3] en el país de los gusanos? fué dicho, dicen, al hombrecito.
—Chumpelan, pi, piam, pəchi went'u. —No busco nada, dijo, dicen, el hombrecito.
Mənna wapo ŋerkeimi, nai, piŋerkei tvichi went'u. Muy guapo pareces ser, amigo, se dijo a ese hombre.
—¿Chum vemlaavun[4] ñüwa? pi, piam, tveichi went'u. —¿Por qué no sería así valiente? dijo, dicen, ese hombre.
16. —Deuma ñüwarkeimi; kudeyu iñei ñi doi yu üt'üv'ael tveichi maməʎ, piŋei, piam, tveichi went'u. 16. —Ya [veo que] eres valiente; juguemos cuál de nosotros dos tira más lejos ese palo, fué dicho, dicen, a ese hombre.
—Ya, pi, piam, tveichi went'u. —Bueno, dijo, dicen, ese hombre.
—Chuchi doi üt'üvlu, weuai; —Quién tira más lejos, ganará;
  1. La m final de ina-mapuam será una asimilacion casual a la p que sigue; deberá leerse inamapuan; o se debe traducir «para correr…».
  2. derecho como un
  3. Literalmente: ¿Cómo eres o pareces tú, andas haciendo…? i la contestacion «No soy (parezco) de alguna manera». Los pronombres verbales no se pueden traducir literalmente.
  4. Cp. VI 7, 2.