Esta página no ha sido corregida
262
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
piam, tveichi püchi kampu. T'iparkei, piam, mapu-meu; fam pərampai, piam, tveichi kura, t'ipakei, piam. | estuvo, dicen, ese muchachito. Salió, dicen, a la tierra, así levantó, dicen, esa piedra, [y] salió, dicen. |
7. —¡Fôt! pikei, piam, went·e mapu mənna kəmme mapu t'okiviñ, papai, pikei, piam, ñi ñuke. | 7. —¡Caramba! dijo, dicen, la tierra de arriba, la juzgo muy bonita tierra, dijo, dicen, a su madre. |
—Mənna kəme mapu; məllei üñüm, is't'oviʎ üñüm məllei. Piʎmaiken, piŋei kiñe püchi üñüm, doi kəmei püchi üñüm, pikeeyu, piam, ñi ñuke. | —Muy bonita tierra; hay pájaros, toditos los pájaros hay. Golondrina se llama un pajarito, [este] es más bonito pajarito, le dijo, dicen, su madre. |
8. —Püchi allüweli t'ippatoayu, papai, pikei, piam, ñi ñuke tveichi püchi went'u. | 8. —Cuando esté un poco más grande saldremos, mamita, dijo, dicen, a su madre ese hombrecito. |
Allün-meu, piam, lemfi tveichi kura kiñe kuü-meu, piam. Vam pərampavi tveichi fütcha kura. | Tiempo después, dicen, pudo [levantar] esa piedra con una mano, dicen. Así fué a levantar esa piedra grande. |
9. Veimeu t'ipai, piam; kəppai waria mapuche-meu. | 9. Entónces salió, dicen, vino a una ciudad india. |
Məlei, piam, kiñe fütcha loŋko. | Hubo, dicen, un viejo jefe (cacique). |
Feimeu, piam, akui. Veimeu məlepui, piam. Kəppai, piam, osse; went'uüi, piam, osse; epe apümvi, piam, tveichi pu mapuche. | Entónces, dicen, llegó. Entónces estuvo, dicen. Vino, dicen, el oso; se embraveció, dicen, el oso; casi exterminó, dicen, a esos hombres de la tierra. |
10. Veimeu tveichi püichi ke went'u aukantukeyu, piam, ka ke püichi ke kampu; «t'ewa» pikeyu, piam; ʎadkükelai, piam. Aiʎa püichi ke kampu mət'oŋkəteieyu[1], piam, rüŋi-meu. | 10. Entónces a ese hombrecito lo embromaron, dicen, otros muchachitos; «perro» lo llamaron, dicen; no se enojó, dicen. Nueve muchachitos lo apalearon tenazmente, dicen, con un coligue. |
Veimeu, piam, ʎadküi; kuom laŋəmvi püichi ke mapuche. | Entónces, dicen, se enojó; todos los mató a los indiecitos. |
11. Veimeu t'ariŋei, piam; t'ariel kom kat'ikətievi, piam, ʎazu; afküntun[2] pəresuŋei, piam, t'ippat'ippaŋe, piam. | 11. Entónces fué amarrado; [cuando] amarrado todos siempre cortó, dicen, los lazos; al final fué apresado, dicen; siempre se salía, dicen. |
Veimeu afelŋei[3], piam; deu- | Entónces fué dejado solo, dicen; |