Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/313

Esta página no ha sido corregida
261
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II

7. Huenchumir, el hijo del oso

7. Epeu kiñe fücha kiñe kuse yeŋu kureyeulu[1] 7. Cuento de un viejo que se casó con una vieja
1. Kureyeuərkeiŋu; yaʎərkeiŋu, kiñe ŋerkei ñi yaʎ eŋu, kiñe mapuche domo. Müchai mətten t'emərkei ti püchi domo. 1. Se casaron los dos; engendraron, uno fué el hijo de los dos, una mujer india. Luego mucho creció esa mujercita.
2. Vei chi, piam, məlei is't'oviʎ kuʎin: məlei, piam, osse[2] üwe mapu, piam, məlei tveichi fücha yeŋu. 2. En ese tiempo, dicen, hubo todos los animales: hubo, dicen, osos [en la] tierra despoblada, dicen, estuvo este viejo con ellos.
Kuse nielai, piam, chem che no rume. La vieja no tuvo, dicen, ninguna gente.
Füətt·a pərai, piam, ñi koñi tveichi kuse; achawaʎ üəl·paapelu ñi achawaʎ üəl·pai, piam. Grande creció, dicen, la hija de esa vieja; gallinas vendiendo fué a vender sus gallinas, dicen.
3. T'avküntui[3], piam, kiñe ke uvisa eŋu; niei achawaʎ tvichi fəchá mapuche. Yepai, piam, uvisa; yetui, piam, ñi ruka-meu. 3. Trocó, dicen, algunas ovejas con ellas; tuvo gallinas ese viejo indio. Trajo, dicen, ovejas; las llevó, dicen, a su casa.
Puwtui, piam, ñi ruka-meu; nielai, piam, ñi kure; nielai, piam, ñi ñawe; kisulei, piam, ñi ruka. Llegó, dicen, a su casa; no estuvo, dicen, su mujer; no estuvo, dicen, su hija; sola estuvo, dicen, su casa.
4. Veimeu wüñomei, piam, ŋümai, piam, wesa fəcha went'u. 4. Entónces volvió, dicen, lloró, dicen, el pobre viejo (hombre).
Feimeu iloñmaeyu, piam, osse ñi kure; kureñmaeyu, piam, osse ñi ñawe; pu mapu tukuilmaŋei[4]. Entónces se la había comido, dicen, el oso a su mujer; se le había casado, dicen, el oso con su hija; tierra adentro entraron.
5. Veimeu, piam; koñi niei tvichi domo; koñilkayu osse. Pəchi allüwei, piam, tveichi püchi kampu, osse ñi yaʎ. 5. Entónces, dicen, tuvo un niño esa mujer; la había empreñado el oso. Grandecito ya creció, dicen, ese muchachito, el hijo del oso.
6. Kiñe fəcha kura-meu minche leiŋən, piam; püchi allüwei, 6. En una grande piedra debajo estuvieron, dicen; grandecito ya
  1. Apuntando por el señor Chippa, corregido i traducido por mí. Por el origen véase el Apéndice después del Estudio VIII.
  2. Si no me equivoco no hay osos ni en Chile ni en la Argentina; en Bolivia sí; pero aquí se tratará del animal vulgar europeo llevado por domadores vagabundos a los pueblos de Sud América tanto como a las aldeas de España. El hecho de haberse formado una palabra especial en mapuche, prueba que el animal es bien conocido.
  3. Orig. t'avkintui con la nota «campio»; cp. Febrés thavcùun «el contrato de permura». Literalmente significa «juntar manos».
  4. Quizás tukuñmaŋei.