Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/31

Esta página ha sido corregida
XXIX
DE LA LENGUA ARAUCANA

weʎu (caballo) se espresa "ensillamos el caballo o los caballos»: chiʎa kaweʎuyin o chiʎayen kaweʎu i «desensillamos los caballos»: entu chiʎayen kaweʎu o entuchiʎauyen = nos desensillamos.

A menudo el complemento directo, indirecto u ordinario se indica en el verbo por una partícula demostrativa.

No basta el tiempo hoi para entrar en mas detalles. Concluiré con algunos ejemplos mas largos para darles una idea de la impresion acústica que hace la lengua en estilo elevado.

Los araucanos son eminentes oradores i cada visita, cada recepcion, cada fiesta (que ellos con sinceridad envidiable llaman ŋoʎin «borrachera») da motivo para largos discursos en estilo elevado, poético (koyaqtun) en que estiran cantando la última sílaba de cada frase:

Quintuprai llega a casa del cacique Tureupan i se saludan.

Qu.—Buenos dias, padre tio! ¿Bueno está tu corazon i gozas de la vida acá, tio?

T.—Buena vida paso, sí. Un dia a veces dejo caer lágrimas, pues todo el año no lloro.

Qu.—¿Con gusto contemplas tus hijos, pues?

T.—Con gusto veo buenos los jefes, buenos los mocetones; así, pues, sin cuidado alguno vivo. Bien con gusto contemplo la luna, con gusto contemplo el sol. Pasarás a alojar, tio; vendrás a quedar hasta mañana.

Qu.—Marimari, chao maʎê? Kümeléi mi piuke, moŋimi təfa, maʎe?

T.-Kiñe küme zuamo moŋenkâ. Kiñe ke antə naqkəʎenwan, fiʎ t'ipantu mai ŋəmalan.

Qu.—Komütufimi pu fochüm mai?

T.-Komütufin kümeke lonkô, kümeke konâ; feimo mai