Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/307

Esta página no ha sido corregida
255
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
32. Veimeu akutuiŋu, piam; eppe eppe akutulu, «che ŋetuchi», pi, piam. Che ŋetui, piam. 32. Entónces llegaron los dos, dicen, casi, casi llegando «quiero ser hombre», dijo, dicen. Se volvió hombre, dicen.
Veimeu pun malu kudúi, piam, tveichi eppu domo eŋu. Veimeu raŋintulŋei, piam, püchi mapuche. Entónces en la noche durmió, dicen, con esas dos mujeres. Entónces en medio fué puesto, dicen, el indiecito.
Veimeu felei, piam. Entónces así quedó, dicen.
33. [1] «Ka t'ipayan», pi, piam. 33. «Otra vez partiré», dijo, dicen.
Veimeu t'ipai, piam, t'ipallu; amui, piam, ka kəme went'u-meu. Entónces salió, dicen, saliendo; fue, dicen, donde otro hombre rico.
Pouwi, piam, təfeichi kəme went'u-meu. Llegó, dicen, donde ese hombre rico.
34. —¿Kədau nielai? pipui, piam. 34. —¿No hay trabajo? dijo, dicen.
Veimeu eluŋei, piam, kədau, inarume-kuʎinaqel. Entónces le dieron, dicen, trabajo de cuidador de animales.
Kuoni, piam, kuonlu. Entró, dicen, entrando.
35. —Tukukelaaimi inaltu lafken, piŋei, piam; afui ñi kuʎin, pi, piam, tvichi kəme went'u. 35. —No me lo pondrás a la orilla del mar, le fué dicho, dicen; se acababa mi ganado, dijo, dicen, ese hombre rico.
Veimeu, piam, tukukai fentepun kəme inarume, piam. Entónces, dicen, los echaba [como] muy buen cuidador, dicen.
36. Püchi allün-meu t'ipapai, piam, Cheruv'é laŋəm-kuʎin-allu. 36. Poco rato después salió, dicen, el Cherruve para matar animales.
Veimeu laŋəmpai, piam, kəlla kuʎin. Entónces mató, dicen, tres animales.
37. «Təv'a-meu kuokuori ŋətuchi», pi, piam, püchi mapuche. 37. «Aquí quiero ser peuco», dijo, dicen, el indiecito.
Veimeu fem ŋetui, piam. Entónces se volvió uno, dicen.
Wit'anentupai, piam, ni kuchiʎu; lef kontupufí təveichi Cheruvé. Sacó, dicen, su cuchillo, ligero se le acercó a ese Cherruve.
Veimeu laŋəmfí, piam. Entónces lo mató, dicen.
38. Püchi allün meu amui, piam, tfeichi kəme went'u. 38. Poco rato después se encaminó, dicen, ese hombre rico.
Veimeu puwi, piam. Entónces llegó, dicen.
—¿Chummael fau tukulpaimi kuʎin? piŋei, piam, püchi mapuche. —¿Para qué echaste acá el ganado? fué dicho, dicen, al indiecito.
Veimeu pepui, piam, ñi la kuʎin, ʎadküpui, piam. Entónces vio, dicen, sus animales muertos; se enojó, dicen.
  1. La continuacion no tiene relacion directa con lo anterior.