Esta página no ha sido corregida
252
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
Femŋelu akui, piam, went'u-tukenochi domo-meu. | Siéndolo llegó, dicen, donde [una] niña que no había conocido hombre. |
Anüpai, piam, inav'uelruka-meu. Peŋei, piam; fentepun ayüŋei, piam. | Fué a sentarse cerquita de la casa. Fué visto, dicen; tanto fué querido (tanto le gustó) dicen. |
14. —Yelmu mechi eppu kona ñi nülpayaeteu təv'achi pəchi qüñüm, pi, piam, tveichi domo. | 14. —Anda a buscarme dos mozos para que vengan a pillarme ese pajarito, dijo, dicen, esa mujer. |
Veimeu amui, piam, kiñe kona yemealu eppu went'u. | Entónces fue, dicen, un mozo a buscar dos hombres. |
15. «Kisu kontuʎevichi», pi, piam, təveichi domo. Nüpui, piam; fentepun ñomŋei, piam, təveichi pəchi qüñüm. | 15. «Quiero acercármele sola», dijo, dicen, esa mujer. Lo agarró, dicen; tan manso fue, dicen, ese pajarito. |
Veimeu tukulŋei, piam, pu ruka, pu petaka tukuŋei, piam. | Entónces fué puesto, dicen, en la casa, en una caja fué puesto, dicen. |
16. Veimeu punlu kudui, piam, tveichi domo; umautui, piam, umautulu. | 16. Entónces en la noche se acostó, dicen, esa mujer, durmió, dicen, durmiendo. |
«T'ipachâni», pi, piam; «koʎeʎa ŋetuchi», pi, piam; femŋetui, piam. | «Quiero salir», dijo, dicen; «hormiga quiero ser», dijo, dicen; así lo fue, dicen. |
17. T'ipalu pu petaka «che ŋetuchi» pi, piam; cheŋetui, piam; pepuv'i tvichi domo. | 17. Saliendo de la caja «quiero ser hombre», dijo, dicen; se volvió hombre; vio a esa mujer. |
Veimeu t'epéi, piam; t'epelu «¿Iñei tv'a?» pi, piam; wit'ai, piam, qüyümpai kət'al, piam, tv'eichi domo. Qüyumpalu kət'al «koʎeʎa ŋetuchi» pi, piam, tveichi püchi mapuche. | Entónces despertó, dicen; despertando «¿Quién [está] aquí?» dijo, dicen; se levantó, dicen; fué a encender fuego, dicen, esa mujer. Cuando fué a encender el fuego «hormiga quiero ser», dijo, dicen, ese indiecito. |
18. Veimeu ka kudutui, piam, tveichi domo-che. | 18. Entónces otra vez se acostó, dicen, esa mujer. |
Ka püchi allün-meu «ka che ŋetuchi» pi, piam, püchi mapuche; ka kuonpui, piam, inakudualu. | Otro ratito después «otra vez quiero ser hombre» dijo, dicen, el indiecito; otra vez se acercó, dicen, para dormir con ella. |
Veimeu t'epei, piam, tveichi domo che; t'epellu wüt'arüi, piam, tveichi domoche: «¡Tv'a che!» pi, piam. | Entónces despertó, dicen, esa mujer; despertando gritó, dicen, esa mujer: «¡Aquí [hay] gente!» dijo, dicen. |
19. Veimeu kəpatuŋei, piam; kəpatuel peŋelai təvichi che, piam. | 19. Entónces se vino dicen; viniendo la gente no fué visto ese hombre, dicen. |
Veimeu rakidoamüi, piam: «Chem chei» pi, piam; «püchi qü- | Entónces reflexionó, dicen: «¿Qué será esto?» dijo, dicen; «¿el |