Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/303

Esta página no ha sido corregida
251
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
8. Chumŋealmi rume, «laŋəmafin» piŋelmi chumten went'u rume, ülmen ilyuʎefel-meu chumten pataka che rume, laŋəmlaafeimeu. 8. Cualquiera cosa que te suceda, que te digan, «yo lo mataré» cualquier número de hombres, que te quieran perder (?) cuantos quiera centenares de ricos, no te matarán ellos.
Chummanume[1] pilmi, femmaimi; epu lev kaweʎu-tupe ñi riŋkün pilmi, femmaimi; «koʎeʎa ŋetuan» pilmi, femmaimi; «eppu wis't'anche konchi pu mapu» pilmi, femmaimi; piŋei, piam, pəchi mapuche. Cualquiera cosa que quiera, así la harás; que quieras saltar como dos caballos ligeros, así lo harás; que digas «seré una hormiga», así lo serás; que «la altura de dos hombres quiero entrar en la tierra», así lo harás; [esto] dijeron, dicen, al indiecito.
9. Veimeu rumei, piam, doi tieu-ple. 9. Entónces pasó, dicen, más allá.
Fei, pi, piam: «T'əv'a-meu koʎeʎa ŋetuchi», pi, piam. Así dijo, dicen: «Por aquí quiero ser hormiga», dijo, dicen.
Veimeu koʎeʎa ŋetui. Entónces se hizo hormiga[2].
Ka pəchi tieu-ple: «Təv'a-meu epu lev kaweʎutupe ñi riŋkün», pi, piam. Otro poco más allá: «Por aquí como dos ligeros caballos [quiero] saltar», dijo, dicen.
Femi, piam. Así hizo, dicen.
10. Feimeu pərai, piam, deqiñ-meu; veimeu wechupui, piam; wechupullu[3] pepui, piam, ruka Cheruve. 10. Entónces subió, dicen, al volcán; entónces llegó a la cumbre, dicen; llegando a la cumbre vio, dicen, la casa del Cherruve.
Puwi, piam, kuonpualu ruka-meu. Feimeu wülŋin ruka-meu məlei, piam, kiñe went'u; feimeu duŋupufí, piam. Llegó, dicen, para acercarse a la casa. Entónces en la puerta de la casa estuvo, dicen, un hombre; entónces le habló, dicen.
11. —¿Nielaimi kədau, chau? pifí, piam, təveichi went'u. 11. —¿No tienes trabajo, padre? le dijo, dicen, a ese hombre.
—Nielai kədau; ¡amutuŋe! —No hay trabajo; ¡vete!
Məchai akule Cheruve, laŋəmpaafeimeu, piŋei, piam, tveichi pəchi mapuche. Luego que venga el Cherruve, te iría a matar, le dijeron, dicen, a ese indiecito.
12. Veimeu pemei, piam, fentepun kəme ke domo. 12. Entónces vio, dicen, una muy bonita mujer.
Veimeu wüñomei, wüñomelu kəpatui, piam, waria-meu. Akutui, piam, akutullu. Entónces volvió, volviendo se vino dicen, a una ciudad. Llegó, dicen, llegando.
13. «T'va-meu fentepun kəme pəchi qüñüm ŋechi», pi, piam. Veimeu femŋei, piam. 13. «Por aquí quiero ser un muy bonito pajarito», dijo, dicen. Entónces así lo fue, dicen.
  1. = Chuman rume
  2. El indio aquí hace solamente ensayos, para ver si es efectiva la fuerza de las hierbas.
  3. Aquí como en varios pasajes semejantes puede ponerse la puntuacion antes o después del participio en lu según se prefiere subordinacion bajo el verbo que precede o el que sigue.