Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/295

Esta página no ha sido corregida
243
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
5. Veimeu akutui, piam, ni lamŋen-meu. Vei pi: —Patui, piam, tiyeu kiñe vücha went'u; eppu yauli püitchi ke t'ewa, fentéppun kəme püitchi ke t'ewa. «Eluan uvisa, veimeu eluayu t'ewa», pieneu mai tvichi vücha went'u, ñaña, pifí, piam, lamŋən. 5. Entónces llegó, dicen, donde su hermana. Así dijo: —Vino, dicen, por allá un hombre viejo; dos perritos traía, ¡tan bonitos los perritos! «Dame las ovejas, entónces te daré los perros», me dijo pues ese hombre viejo, hermanita, dijo, dicen, a la hermana.
—¿Chem duam yefimi ta tveichi t'ewa? piŋei, piam, püitchi mapuche. —¿Para qué llevas (= quieres) ahí esos perros? le dijeron, dicen, al indiecito.
Veimeu: —N̰iʎayu mətten, pi, piam, tveichi püitchi mapuche. Entónces: —Compremos no más, dijo, dicen, ese indiecito.
6. Umañ-meu t'ipai, piam, lelv'ün-meu. Raŋi antə pefí, piam, tvichi füetcha went'u. Veimeu ŋiʎai tvichi eppu pütchi t'ewa, ka kiñe t'alka. 6. Después de dormir salió, dicen, al campo. A medio día vio, dicen, a ese hombre viejo. Entónces compró esos dos perritos i un rifle.
Eluael[1] tvichi püitchi ke t'ewa, vei piŋei, piam, püitchi mapuche: «Tvachi püitchi t'ewa Waiwên piŋei, kaŋelu Nüm piŋei. Cuando le dieron esos perritos, así le dijeron, dicen, al indiecito: «Este perrito se llama Sur, el otro se llama Norte.
Chumŋealmi rume, laŋəmŋealmi, mətt'ümfemafimi pütchi t'ewa». Cualquier cosa que se suceda, que te quieran matar, así llamarás a los perritos».
7. Kəppatui, piam, ruka-meu; akutui, piam. Akuli ñi eppu pütchi t'ewa, ñi t'alka. Feimeu ramtuŋei, piam: 7. Vino, dicen, a su casa; llegó, dicen. Trajo sus dos perritos i su rifle. Entónces fué preguntado, dicen:
—¿Ta mi uvisa kai? piŋei, piam. —¿Y tus ovejas? le dijeron, dicen.
—Uülün; ŋiʎan püitchi ke t'ewa, ka t'alka, pi, piam, püitchi mapuche. —Vendí; compré perritos i un rifle, dijo, dicen, el indiecito.
—¡Mənna pov'o ŋeimi, wedañmaŋen! piŋei, piam, pütchi mapuche. —¡Muy tonto eres, malhaya! le dijeron, dicen, al indiecito.
8. Veimeu fentepun ʎadküi, piam, tveichi domo. Veimeu laŋəmvali, piam, ñi lamŋen Cheruve-meu. 8. Entónces tanto se enojó, dicen, esa mujer. Entónces procuró matarlo, dicen, su hermana por el Cherruve.
Pütchi allün-meu kut'anfalowi, piam; veimeu: «Laŋəm elaeyu» piŋei, piam, tveichi domo. Veimeu Poco tiempo después se fingió enferma, dicen; entónces: «Te lo mataré» se dijo, dicen, a esa mu-
  1. Las palabras desde aquí hasta el fin del número 6, las había intercalado Calvun solo después del próximo número. Evidentemente fué una equivocacion.