Esta página no ha sido corregida
243
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
5. Veimeu akutui, piam, ni lamŋen-meu. Vei pi: —Patui, piam, tiyeu kiñe vücha went'u; eppu yauli püitchi ke t'ewa, fentéppun kəme püitchi ke t'ewa. «Eluan uvisa, veimeu eluayu t'ewa», pieneu mai tvichi vücha went'u, ñaña, pifí, piam, lamŋən. | 5. Entónces llegó, dicen, donde su hermana. Así dijo: —Vino, dicen, por allá un hombre viejo; dos perritos traía, ¡tan bonitos los perritos! «Dame las ovejas, entónces te daré los perros», me dijo pues ese hombre viejo, hermanita, dijo, dicen, a la hermana. |
—¿Chem duam yefimi ta tveichi t'ewa? piŋei, piam, püitchi mapuche. | —¿Para qué llevas (= quieres) ahí esos perros? le dijeron, dicen, al indiecito. |
Veimeu: —N̰iʎayu mətten, pi, piam, tveichi püitchi mapuche. | Entónces: —Compremos no más, dijo, dicen, ese indiecito. |
6. Umañ-meu t'ipai, piam, lelv'ün-meu. Raŋi antə pefí, piam, tvichi füetcha went'u. Veimeu ŋiʎai tvichi eppu pütchi t'ewa, ka kiñe t'alka. | 6. Después de dormir salió, dicen, al campo. A medio día vio, dicen, a ese hombre viejo. Entónces compró esos dos perritos i un rifle. |
Eluael[1] tvichi püitchi ke t'ewa, vei piŋei, piam, püitchi mapuche: «Tvachi püitchi t'ewa Waiwên piŋei, kaŋelu Nüm piŋei. | Cuando le dieron esos perritos, así le dijeron, dicen, al indiecito: «Este perrito se llama Sur, el otro se llama Norte. |
Chumŋealmi rume, laŋəmŋealmi, mətt'ümfemafimi pütchi t'ewa». | Cualquier cosa que se suceda, que te quieran matar, así llamarás a los perritos». |
7. Kəppatui, piam, ruka-meu; akutui, piam. Akuli ñi eppu pütchi t'ewa, ñi t'alka. Feimeu ramtuŋei, piam: | 7. Vino, dicen, a su casa; llegó, dicen. Trajo sus dos perritos i su rifle. Entónces fué preguntado, dicen: |
—¿Ta mi uvisa kai? piŋei, piam. | —¿Y tus ovejas? le dijeron, dicen. |
—Uülün; ŋiʎan püitchi ke t'ewa, ka t'alka, pi, piam, püitchi mapuche. | —Vendí; compré perritos i un rifle, dijo, dicen, el indiecito. |
—¡Mənna pov'o ŋeimi, wedañmaŋen! piŋei, piam, pütchi mapuche. | —¡Muy tonto eres, malhaya! le dijeron, dicen, al indiecito. |
8. Veimeu fentepun ʎadküi, piam, tveichi domo. Veimeu laŋəmvali, piam, ñi lamŋen Cheruve-meu. | 8. Entónces tanto se enojó, dicen, esa mujer. Entónces procuró matarlo, dicen, su hermana por el Cherruve. |
Pütchi allün-meu kut'anfalowi, piam; veimeu: «Laŋəm elaeyu» piŋei, piam, tveichi domo. Veimeu | Poco tiempo después se fingió enferma, dicen; entónces: «Te lo mataré» se dijo, dicen, a esa mu- |
- ↑ Las palabras desde aquí hasta el fin del número 6, las había intercalado Calvun solo después del próximo número. Evidentemente fué una equivocacion.