Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/292

Esta página no ha sido corregida
240
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
30. Veimeu lev t'ipai, piam, wekun; welu konfempai, piam, pütchi mapuche. Veimeu kuom yefempai ŋətantu, piam, təveichi pütchi mapuche. 30. Entónces ligero salió, dicen, afuera; en cambio entró así, dicen el indiecito. Entónces toda se llevó así la cama, dicen, a ese caballero.
Wün-ple «weueyu», pivi, piam, təveichi qülmen. Eluŋei ñi eppu waraŋka peso. En la mañana «te [la] gané» le dijo, dicen, a ese caballero. Le fueron dados sus dos mil pesos.
31. —Ka kudeayu; nentuñmapayaen ñi chiʎan kaweʎu chiʎalelu. Pettu inarume nielŋen, wit'anielaeneu kiñe kona. Kudeayu məli waraŋka peso, piŋei, piam, pütchi mapuche. 31. —Otra vez jugaremos; me quitarás mi caballo ensillado. Todavía un cuidador estoy teniéndole, tendré puesto de pie a un mozo. Jugaremos cuatro mil pesos, se dijo, dicen, al indiecito.
—Fei ürkemai, pi, piam, pütchi mapuche. Veichi-ula, piam, allü niei inka, piam. —Así está bien, dijo, dicen, el indiecito. Después de eso, dicen, tuvo mucha ayuda [el caballero], dicen.
«Eʎa t'avia nentupayan». «A medio anochecer lo quitaré.»
32. Veimeu kuom antə t'ipai, piam, püitchi mapuche. Deumai, piam, kiñe maməʎ-kaweʎu. 32. Entónces todo el día salió, dicen, el indiecito. Hizo, dicen, un caballo de madera.
Eʎa t'avia akui, piam. Veimeu wenteʎi ruka-meu wit'apai, piam, pütchi mapuche. Kinkərfemi ñi maməʎ-kaweʎu, piam. A medio anochecer llegó, dicen. Entónces detrás de la casa se paró, dicen, el indiecito. Se sonó así su caballo de madera, dicen.
33. Veimeu pettu yi, piam, təveichi qülmen. Inarume-kaweʎu-lelu: 33. Entónces todavía comió, dicen, ese caballero. Al cuidador de caballos:
«Yipaŋe kai pütchin», piŋei, piam. «Ven a comer también un poco» le fué dicho, dicen.
Veimeu pütchi mapuche welu nentufempai chiʎan kaweʎu, piam, welu wit'akunupai, piam, ñi maməʎ kaweʎu. Entónces el indiecito en cambio así vino a sacar el caballo ensillado, dicen, en cambio dejó parado, dicen, su caballo de madera.
Chumlei təveichi kaweʎu wit'alelu vemkunufempai ñi maməʎ kaweʎu. Como estuvo ese caballo parado, así vino a dejar su caballo de madera.
Veimeu wüt'avklen t'ipai, piam, pütchi mapuche. Entónces salió galopeando, dicen, el indiecito.
34. —Chemplalei, pi, piam, təveichi ülmen. 34. —Está trotando [alguien], dijo, dicen, ese caballero.
Veimeu t'ipafemi, piam, təveichi inarume-kaweʎu-lelu. Entónces así salió, dicen, ese cuidador de caballos (siendo).
—Tiyeu amui, pi, piam; inavichi, pi, piam. — Allá se fue, dijo, dicen; quiero seguirle, dijo, dicen.