Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/290

Esta página no ha sido corregida
238
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
21. Veimeu ŋüt'amkawiŋu, piam: —¿Chumtuv'úimi, laŋəmŋevúimi? piŋei, piam, təveichi pütchi mapuche. 21. Entónces conversaron los dos, dicen: —¿Cómo te sucedió que fuiste matado? Fué dicho, dicen, a ese indiecito.
—N̰ənenkaeneu; veimeu laŋemveneu, pi, piam, təveichi pütchi mapuche. —Me embaucó, por eso me mató, dijo, dicen, ese indiecito.
Veimeu təveichi Cheruve: Entónces a ese Cherruve:
—¡Amutuŋé! pivi, piam[1]. —¡Camina! le dijo, dicen.
22. Veimeu kəppatuiŋu, piam, ñi ruka-meu; akutuiŋu ñi ruka-meu, piam. Veimeu feleweiŋu, piam; ŋoʎi püitchi mapuche: «Ñüwa inché, laŋəmkevin Cheruve», pi, piam. 22. Entónces volvieron los dos, dicen, a su casa; llegaron los dos a su casa, dicen. Entónces se quedaron así ahí, dicen; se embriagó el indiecito: «Valiente [soy] yo, maté al Cherruve», dijo, dicen.
Veimeu veyentunŋelaiŋu, piam. Entónces no les creyeron a los dos, dicen.
23. Veimeu kiñe qülmen[2]: «Deuma ñüwarkeimi, nentuñmapayaen ñi rali, ñi pəttu i-mum (?), kudeayu», piŋei, piam. 23. Entónces un caballero: «Ya [3] pareces valiente, vas a quitarme mi plato, mientras todavía coma, [esto] jugaremos», le fué dicho, dicen.
Veimeu: —Ya, pi, piam, təveichi mapuche; kisu ranuan. ¿Chumtekunuyaen? Weweli chumaen rume, laŋəmaen rume, kuonayali kuonayaen, pi, piam, pütchi mapuche. Entónces: —Bueno, dijo, dicen, ese indio; yo mismo me pondré en juego. ¿Cuánto me pones (= avalúas). Si me ganas me harás cualquiera cosa, me matarás [4], si me quieres como mozo, me tomarás como mozo, dijo, dicen, el indiecito.
24. —¿Chumte valelúimi? piŋei, piam, pütchi mapuche. 24. —¿En cuánto te avalúas? Le fué dicho, dicen, al indiecito.
—Eimi pien, piŋei, piam, təveichi qülmen. —Dilo tú, le fué dicho, dicen, a ese caballero.
—Waraŋka peso kunuyaeyu, piŋei, piam, təveichi pütchi mapuche. —En mil pesos te pondré, fué dicho, a ese indiecito.
—Ya, pi, piam. —Bueno, dijo, dicen.
25. T'apümŋei pu wülmen ñi kudean eʎa t'avia. 25. Fueron juntados los caballeros para su apuesta a medio anochecer.
  1. Aquí termina otro episodio. El cuento que sigue, un cuento de apuestas, ya no tiene nada que ver con el Cherruve. Podría principiarse con cualquiera otra hazaña.
  2. qülmen se suele traducir por «cacique». Pero no expresa ninguna dignidad o autoridad de mando, como loŋko «la cabeza, el jefe», sino se aplica a cualquier indio rico.
  3. concedo que
  4. si quieres