Esta página no ha sido corregida
232
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
weda nümmüneyen[1]!», piŋei, piam. | resuello hediondo!» le fué dicho, dicen. |
37. Ka pəchi all·ün-meu koni, piam, piʎmaiken ñi ñawe. | 37. Otro poco rato después entró, dicen, la hija de la golondrina. |
«Fei t'okiviyu tayu kure t'okiviyu», piŋu, piam, təveichi epu went'u. | «Esa la consideramos, nuestra mujer la consideramos», dijeron, dicen, esos dos hombres. |
38. Feimeu loŋko-ple wit'alei, piam. «Siŋe naqpaŋe[2]», piŋei, piam; nor-ple wit'akunupui, piam. «Siŋe pərapatuŋe», piŋei, piam; loŋko-ple wit'aleputui, piam. | 38. Entónces cerca de la cabeza quedó parada, dicen. «Más cerca bájate», le fué dicho, dicen; por detrás[3] fué a ponerse, dicen. «Más cerca ven a subir», le fué dicho, dicen; cerca de la cabeza volvió a quedar parada, dicen. |
«Fente pəchichi üñüm teni», piŋei, piam. | «Tan chiquitito es el pajarito», le fué dicho, dicen. |
39. Feimeu is't'okom üñüm koontəfeyu, piam. Kiñe ayülai rume. «Kiñe ina məli t'ipantuai pun», püŋu, piam. | 39. Entónces toditos los pájaros se les acercaron, dicen. Ninguno les gustó. «En el acto cuatro años será noche,» dijeron los dos, dicen. |
Puni, piam; wün·welai, piam. | Anocheció, dicen; no amaneció más, dicen. |
40. Feimeu fentepun weñaŋkeiŋən[4], piam. Feimeu siʎo eli, piam, ŋənen. | 40. Entónces tanto desearon [5], dicen. Entónces la perdiz inventó, dicen, un ardid. |
Veimeu: «Kiñe ina inche pu pət'a mula t'ipayañi lef. Feimeu t'əpevəle ñi mula ütünakümai ñi chaʎa pun», pi, piam, siʎo. | Entónces: «En el acto saldré [con toda] mi ligereza debajo de la barriga de la mula[6]. Entónces despertando yo su mula, botará la olla de la noche», dijo, dicen, la perdiz. |
41. Feimeu cheu ñi amulemum Pədiu weŋu Koŋkəl, pu pət'a mula lef t'ipavemi, piam, siʎo. | 41. Entónces donde andaban Pediu y Conquel, debajo de la barriga de la mula ligero salió así, dicen, la perdiz. |
Veimeu wün· t'ipafemi, piam. | Entónces salió así el alba, dicen. |
Lat'apai vətta ent'in lai, piam. | El viejo Latrapai murió de hambre[7], dicen. |
Feimeu wün·ən-meu, feimeu moŋei, piam, qüñüm. | Entónces por el amanecer, por eso vivieron, dicen los pájaros. |
- ↑ cp. F. numun y neyùn.
- ↑ siŋe naqpaŋe probablemente = diŋe de din alcanzar en distancia F.: «acércate».
- ↑ nor según Febrés significa «derecho». Calvun tradujo «por detrás».
- ↑ F. hueñamcùn tener deseo de ver algo que se quiere.
- ↑ la luz del día
- ↑ Como se ve más abajo se trata de una mula de Conquel y Pediu, que asustada por la perdiz debe voltear y quebrar así la olla de greda en la cual está encerrada la noche.
- ↑ Es decir, se había muerto mientras tanto, durante la oscuridad.