Esta página no ha sido corregida
229
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
Feimeu ŋürü, piam, lepum-kaweʎu-yekəmei[1]. | Entónces el zorro, dicen, corrió como un caballo ligero. |
20. —Kəmei mi kaweʎu ka, ŋürü, piŋekei, piam. | 20. —Bueno es tu caballo, zorro, se le dijo, dicen. |
—Kəmei tañi kaweʎu, pikei, piam. | — Bueno es mi caballo, dijo, dicen. |
Feimeu puwlu eŋən, inantukui, piam, choike ŋürü; kiñe dilai rume, piam. Feimeu kəpatui, piam, ŋürü; elkunumevi təveichi epu went'u. | Entónces llegando ellos, persiguió, dicen, avestruces el zorro; a ninguno alcanzó, dicen. Entónces se vino, dicen, el zorro; fué a dejarlos [allá] a esos dos hombres. |
21. Feimeu akutui, piam, Lat'apai fəttá-mu. | 21. Entónces llegó, dicen, donde el viejo Latrapai. |
—¿Elkunumevimi təveichi epu went'u? piŋei, piam. | —¿Los dejaste allí a esos dos hombres? Le fué dicho, dicen. |
—Elkunumeviñ, pi, piam. | —Los dejé allí, dijo, dicen. |
22. Feimeu epuentun-meu werküŋei, piam. «¿Akupetulai ñi epu chedkui?» pi, piam, Lat'apai fətta. «Pemeviŋe akutun eŋu», piŋei, piam, ŋürü. | 22. Entónces dos días después fué mandado, dicen. «¿Todavía no han llegado mis dos yernos?» dijo, dicen, el viejo Latrapai. «Ve a ver si han llegado los dos», se le dijo, dicen, al zorro. |
23. Feimeu amui, piam, ŋürü. | 23. Entónces se fue, dicen, el zorro. |
Puwi, piam, təveichi epu domo-meu. | Llegó, dicen, donde esas dos mujeres. |
—¿Akutui[2] mu epu vətta? pipuvi, piam, təveichi domo. | —¿Llegaron vuestros dos maridos? Fué a decirles a esas mujeres. |
—Akulai, pi, piam. | —No llegaron, dijeron, dicen. |
24. Feimeu amutui, piam; puwtui, piam, Lat'apai vətta-meu ŋürü. «Akurkelaiŋu», piputui, piam. | 24. Entónces volvió a ir, dicen; volvió a llegar, dicen, donde el viejo Latrapai el zorro. «Parece que no han llegado», dijo, dicen. |
25. Ka pichi all·ün-meu ka werküŋei, piam. Ka amui, piam, ŋürü. | 25. Otro poco rato después, otra vez fué mandado, dicen. Otra vez se fue, dicen, el zorro. |
—¿Akutui tamu vətta? pipui, piam. | —¿Llegaron vuestros maridos? dijo, dicen. |
—Akulai, pi, piam, təveichi epu domo. | —No llegaron, dijeron, dicen, esas dos mujeres. |
- ↑ lepum kaweʎu-ye-kə-me-i; lepumn, F. lepùmn es el derivado factitivo de lev «ligero», de consiguiente significa apresurar a otro, hacerlo correr. Yekəme es, como Febrés, Arte número 189, analiza –ye-kuù-me llevar-mano-ir, lo que equivale a «ir haciendo» La traducción literal sería, pues, «el zorro fué apresurando su caballo». Por la expresión compárese VI 1, 2.
- ↑ La diferencia entre poun o puwən y akun puede expresarse en castellano por «ir llegando» y «venir llegando», o «llegar de acá por allá» y «llegar de allá por acá».