Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/265

Esta página ha sido corregida
213
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
Tieu-ple ñamkonpurkei kiñe püitchi mawida-meu ŋürü, veimeu ilotupurkei. Kuom, apumkunumerkei ñi ilo. Wüñometurkei. Por allá entró perdiéndose [de vista] en un pequeño monte el zorro; entonces se puso a comer carne. Toda fue a dejar concluida su carne. Fue a volver.
10. Akuturkei tiŋre-meu. 10. Llegó donde el tigre.
—Wüñomewiyéimi che ka, ŋürü? piŋerkei ŋürü. —¿Ya vienes de vuelta, zorro? fue dicho al zorro.
—Wüñomewiyen, aŋei maʎê! Epe ke ŋüñen l·arkevuiŋən weda püitchi ke tiŋre, pipaturkei ŋürü. —¡Ya estoy de vuelta, amigo tío! Casi de hambre morían los pobres chicos tigres, dijo el zorro.
Təveichi d'oi püchilo müñeil (?), doi all·ü-kunui ta ilu, pirkei ŋürü. Ese más chico era el peor, más [que todos] se tragó la carne, dijo el zorro.
—Fei ürkemai, pirkei tiŋre. —Está bien, dijo el tigre.
11. —Deumayal-kunupan kai ŋürü, piŋerkei ŋürü. 11. —A preparar [la comida] ven a ayudarme también, zorro, fue dicho al zorro.
Veimeu keʎurkei deumaya all·ün-meu ŋürü; kuom afümmerkei ñi iael. Entonces le ayudó a preparar un buen rato el zorro; toda concluyeron de cocer su comida.
12. Veimeu t'iparkei ŋürü; wekun mawida. Wüño-lev-merkei ŋürü. 12. Entonces salió el zorro fuera del monte. A prisa vino a volver el zorro.
«Vuô! kəppai malon[1], anei maʎê! Tfá ñi akun malon, anéi maʎê!» pirkei ŋürü. «Hombre! viene un malón, amigo tío. ¡Aquí ya está llegando el malón, amigo tio!» dijo el zorro.
Veimeu matukalewerkei tiŋre. Entonces se apresuró el tigre.
13. —Amuiyu ané maʎê! pirkei ŋürü; ruparkei ñi lev. 13. —Vamos, amigo tío! dijo el zorro; pasó [con toda] su ligereza.
—Maʎê! mankaden, anái! pirkei tiŋre. —Sobrino, sube en ancas, amigo! dijo el tigre.
—Prapaŋé, maʎe, piŋerkei ŋürü. —Ven a subir, sobrino se dijo al zorro[2].
Müñal prayael d'iñüm rumeketurkei pu püt'a tiŋre. Listo a subir por debajo le pasó de la barriga al tigre.
14. Veimeu all·ü konlu lemumeu, wüño-kunu-femeturkei ŋürü. 14. Entonces mucho entrando al bosque, así después fue a volverse el zorro.
Kəpaturkei tveichi ilu elkunupuel tiŋre; kuom yiparkei ŋürü tveichi ilu. Vino donde había dejado esa carne el tigre; toda se comió el zorro esa carne.
  1. malon se llaman las expediciones guerreras, grandes o pequeñas de los indios araucanos. La palabra ha pasado al vocabulario español de Chile y la Argentina.
  2. En el manuscrito está pirkei ŋürü «dijo el zorro»; lo que debe ser equivocacion.