Esta página ha sido corregida
211
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
chaavilu l·owan, choike, t'uli, yúem[1], kumt'i; kov'ür[2]; is't'okuom kuʎin wicharkevi kəpalərkevi l·auval-uklechi tiŋre-meu. | convidar al guanaco, avestruz, ciervo, cierva, quirquincho, armadillo; a todos los animales los convidó [y] los hizo venir donde el tigre que se fingía muerto. |
—«¡Kəme elayin, ülmen em!» pirkei ŋürü. | —«¡Bien haremos (=comeremos) oh caballeros!» dijo el zorro. |
3. Veimeu pəchi mapu lewelu akulu t'uli: | 3. Entonces a cierta distancia se quedó llegando el ciervo. |
—Oo! weda wüt'an, ané[3] kompañ! ¿Chum anta koilatu-pettu-yaavuimi[4], kompañ ŋürü? pirkei t'uli. | —¡Oh, malos presentimientos tengo, amigo compañero! ¿Cómo? ¿acaso [no] estas todavía mintiendo, compañero zorro? dijo el ciervo. |
—Fuo![5] ¿Chem pikeimi che ane kompañ? pirkei ŋürü. | —Vaya! ¿Qué estás diciendo, amigo compañero? dijo el zorro. |
4. Veimeu wüñorkei t'uli. Kakelu kəpakarkei. Feimeu akurkei l·a tiŋre-meu is't'okuom kuʎin. | 4. Entonces se volvió el ciervo. Otro se acercó. Entonces llegaron donde el tigre muerto toditos los animales. |
Awüŋmaŋeparkei[6] tiŋre; waʎpayawürkei tveichi kuom kuʎin. | Desearon [comer] al tigre (?); anduvieron alrededor de él todos esos animales. |
5. Veimeu eʎa-leli-kunumekerkei[7] tiŋre d'uʎi-pelu doi mot'it'e lowan. Riŋkət'ipafemərkei nüpurkei kiñe füətcha lowan. Feimu l·aŋəmərkei tiŋre. | 5. Entonces medio abiertos puso [los ojos] el tigre escogiendo el más gordo guanaco. De un salto así salió, agarró un gran guanaco. En seguida lo mató el tigre. |
6. Ŋürü kai ʎazurkei tveichi t'uli. Lev' t'iparkei təveichi t'uli. | 6. El zorro también laceó a ese ciervo. Ligero salió ese ciervo. |
Wüŋes't'-nierkei[8]. | Lo arrastró [al zorro]. |
- ↑ t'uli y yúem (tal vez yüm) es el macho y la hembra de una de las diferentes especies de ciervo que hay en la cordillera argentina.
- ↑ kumt'i y kovür son diferentes especies del armadillo (Dasypus).
- ↑ ané será otra transcripción por anei; ei a menudo se pronuncia como o i algo diptónjica. Así también che en los números 6 y 10 equivaldrá a chei.
- ↑ Probablemente koilatu-pettu-ʎaavuimi o pettuyavuimi.
- ↑ Fuó será lo mismo que fôt Febrés voth una exclamación formada por abreviación de la palabra votəm hijo.
- ↑ awüŋmaŋeparkei fue explicado por Calvun «anduvieron alrededor del tigre»; supongo que el significado es más bien «tuvieron deseo, gana, apetito para comérselo». En el cuento de Latrapai sale awuŋeʎayu; allá Calvun tradujo «quedaron arrepentidos», pero el conjunto pide más bien «estamos tristes, deseosos».
- ↑ eʎa-leli-kunu-me-ke-rke-i, eʎa cp. F. ella cosa mala. El significado primitivo según varios pasajes de los cuentos de Calvun es «medio» o «medio hecho», leli Febrés: cara a cara, mirar de hito, estar despierto con los ojos abiertos.
- ↑ wüŋes't'nierkei, Calvun tradujo; lo arrastra al zorro. Evidentemente es la misma palabra que Febrés escribe huygùdn arrastrar; habrá, pues, tal vez que escribir wiŋüs't'nierkei «lo tuvo arrastrado».