Esta página ha sido corregida
208
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
—¡Marimari, kovke! pi, piam, ŋürü. | —¡Buenos días, pan! dijo, dicen, el zorro. |
—Marimari, pi, piam, kovke. | —Buenos días, dijo, dicen, el pan. |
2. —Mənna kəme nümün nieimi, kovke, pi, piam, ŋürü. Nümünnümün-tuveliu, kovke! pivi, piam, kovke ŋürü. | 2. —Muy buen olor tienes, pan, dijo, dicen, el zorro. Si te tomara el olor, pan! le dijo, dicen, al pan el zorro. |
—Pilan; ünanentueli rume, pi, piam, kovke. | —No quiero; acaso me sacas algo mordiendo, dijo, dicen, el pan. |
3. —Ünanentulayaeyu, aŋei; renümünümütuaeyu, anei kovke, pi, piam, ŋürü. | 3. —No te sacaré mordiendo, amigo; solo te tomaré el olor, amigo pan, dijo, dicen, el zorro. |
—Ya, pi, piam, kovke. | —Bueno, dijo, dicen, el pan. |
4. Nümünümütuŋei, piam; nümünümütupeel, ünanentufemi, piam, ŋürü; lev t'ipai, piam. | 4. Le fue tomado el olor, dicen; al tomarle el olor, así le sacó [un pedazo], dicen, el zorro; ligero salió, dicen. |
Kelpêr-kelpêr-femi, piam, kovke. | A saltos así rodó, dicen, el pan. |
5. Wene levtui, piam, ŋürü. Ka pevi, piam, kovke. | 5. Primero ligero corrió, dicen, el zorro. Otra vez vió, dicen, el pan. |
—Marimari, kovke, pivi, piam, kovke ŋürü. | —Buenos días, pan, le dijo, dicen, al pan el zorro. |
—Marimari, pi, piam, kovke. | —Buenos días, dijo, dicen, el pan. |
6. —Mənna kəme nümün nieimi, nei kovke, pivi, piam, kovke ŋürü. | 6. —Muy buen olor tienes, amigo, le dijo, dicen, al pan el zorro. |
Nümün-nümün-tuaveyu, nei. | Te tomaré el olor, amigo. |
—Pilan! Tiye-mu vei piŋen; ünanentuŋen; veimu kelpêr-klewen tva, pi, piam, kovke. | —No quiero! Por allá así me dijeron; me sacaron [un pedazo]; por eso estoy rodando a saltos ahora, dijo, dicen, el pan. |
7. —Fei tie-meu mətte koilaŋei ta tve weda ŋürü, piŋei, piam, kovke. | 7. —Ese allá fue muy mentiroso este mal zorro, se le dijo, dicen, al pan. |
—Veimeu lev kontuŋei, piam, kovke, iŋei kuom. | —Entonces ligero se le acercó [el zorro] al pan y lo comió entero. |
|
|
1. Werkeŋei, piam, tapayu-meu oro alka: «aukantulaavimi tapayu», piŋei, piam, oro alka. | 1. Se mandó, dicen, donde (=a casa de) el negro al pollo de oro: «no jugarás con el negro», se le dijo, dicen, al pollo de oro. |
- ↑ Este cuento fue apuntado por el señor Chiappa como el anterior. He añadido la traducción literal y corregido algunas transcripciones que me parecían incorrectas.
La relación es muy confusa; se tratará de dos cuentos distintos, de los