Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/245

Esta página ha sido corregida
193
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
17. Feimeu: «Eimi kiñe ina laŋəmaeyu,» piŋërkei d'omo ŋürür. 17. Entónces: «A tí en el acto te mataré,» se le dijo a la (hembra) zorra.
—Laŋəmkeli, maʎe, pirkei; kimniemaviñ ñi pətokokemum; feimeu ʎov'tuavimi, piŋërkei tiŋre. —No me mates, tio, dijo; tengo conocimiento de su bebedero; entónces le acecharás, se dijo al tigre.
Feimeu: «Ya» pirkei. Peŋelkunulelŋerkei [1] təveichi ko. Veimeu ʎovtuŋërkei ŋürü. Entónces: «Bueno» dijo. Le fué mostrada esa agua. Entónces le acecharon al zorro.
18. Feimeu raŋi antə konpurkei ñi ko-meu. Kaŋentupurkei, [2] feimeu all·ü mapu wit'akunupurkei. 18. Entónces a medio dia se acercó a su agua. Tuvo sospecha; entónces a mucha distancia se quedó parado.
Veimeu: «Duŋukei tañi ko ñi kəpa-pətokoŋeyem,» [3] pirkei ŋürü. Entónces: «Habla siempre mi agua [cuando] quiere ser bebida por mí», dijo el zorro.
Veimeu: «Pətoko - payayuam kô!» pirkei ŋürü. «Meli rupachi vei piviüm ñi ko, «pətokəpakaen!» pikeeneu ñi ko». Entónces: «¡Vendré a beberte agua!» dijo el zorro. «Cuatro veces esto diciendo yo a mi agua, «¡ven a beberme!» me suele decir mi agua.
19. Feimeu: fei pirkei «Pətokəpaeyuam, ko!—pətokəpaeyuam, ko!—pətokəpaeyuam ko!»—D'uŋulai ñi ko. «Kəpa-pətokoŋeperkeavúi? [4]» pirkei ŋürü. «Pətokəpaeyuam, kô!» 19. Entónces eso dijo «¡Vengo a beberte agua!—vengo a beberte agua!—vengo a beberte agua!»— No habló su agua. «Parecería querer ser bebido?» dijo el zorro. «Vengo a beberte, agua!».
Feimeu: «Pətokəpakaen» pirkei təveichi ko. Entónces: «Ven a beberme» dijo esa agua [5].
«Oo! cheu no rume duŋun ko pin məlelai!"» pirkei ŋüru; lev t'ipaturkei. «Oh! en ninguna parte se ha dicho [que] el agua habla!» dijo el zorro; lijero volvió a salir.
20. Feimeu t'ipaturkei tiŋre. 20. Entónces volvió a salir el tigre.
Ka peŋeputurkei domo ŋüru. Otra vez fué vista la (hembra) zorra.
  1. Peŋel-kunu-lel-ŋerkei es un forma interesante porque muestra claramente la formacion de nuevos conceptos por la composicion de otros mas sencillos. Peŋel—«hacer ser visto» tomó el significado del verbo simple «mostrar» i en seguida se trata formalmente como tal, añadiéndole los verbos auxiliares kunu (poner) — lel (dejarle) — ŋe (ser)— rke (fué probablemente)— i (demostrativo).
  2. ka-ŋen-tun literalmente «tomar por otra cosa», segun Febrés significa «desconocer, achacar, echar la culpa» Calvun tradujo «maliciar» = sospechar.
  3. pəto-ko «beber agua» ha tomados el significado jeneral de «beber».
  4. Nosotros espresariamos la idea negativamente: parece que el agua no quiere que la beba.
  5. Naturalmente es el tigre el que habla i se traiciona.