Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/243

Esta página ha sido corregida
191
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
—Kiñe ina kintoaviyu ŋürü, pirkei. En el acto iremos los dos a buscar al zorro, dijo.
9. Feimeu kintuŋërkei ŋürü. 9. Entónces fué buscado el zorro.
Petu devlu [1] pepurkeyu tiŋre. Miéntras estaba haciendo cordeles de junquillo lo vió el tigre.
—Chumpeimi, ŋürü? Təva me antə [2] laqaimi fachi antə; fente kut'ankaqen mi wedañmaŋen, piŋërkei ŋürü. Chumael devpeimi? piŋepurkei. —¿Qué estás haciendo, zorro?» Este dia moriras hoi; tanto me has hecho enfermo [con] tu maldad, se le dijo al zorro. ¿Para qué estás haciendo cordeles? pasó a decirle.
10. —Chumael fei pien, maʎe, petu kom avalu inchiñ? pirkei ŋürü. 10. —¿Para qué me dices esto, tio, cuando todos vamos a perecer nosotros? dijo el zorro.
Feimeu: —Chem duŋu məleam? pirkei tiŋre. Entónces: —¿Qué cosa hai? dijo el tigre.
—Kom ayvalu inchiñ, maʎe, piŋerkei tiŋre. Koom pərai wenu mapu che, [3] pirkei ŋürü. Tiye ñi pran che, pirkei ŋürü. —Todos pereceremos nosotros, tio, se le dijo al tigre. Todos subieron arriba los hombres de la tierra, dijo el zorro, Allá está arriba la jente, dijo el zorro.
11. Feimeu pəra-kinturkei tiŋre. 11. Entónces arriba buscó el tigre.
—Cheu? pirkei. —¿Dónde? dijo.
—Təye ta təfei! Kəme pra-kintuʎene mai! piŋërkei tiŋre. —Allá [están] ellos! Bien busca arriba pues! se le dijo al tigre.
Feimeu kəme pra-kinturkei; feimeu ŋürü lev t'ipaturkei. Entónces bien buscó arriba; entónces el zorro lijero salió.
12. All·ü mapu-tulu ula, feimeu naq-kintuturkei tiŋre. «Ŋelai chem no rume, piŋërkei ŋürü. Feimeu peŋeveturkelai [4] ŋürü. 12. Estando a mucha tierra (= distancia) despues, entónces abajo volvió a buscar el tigre. «No hai nada», se dijo al zorro. Entónces ya no se le vió al zorro.
«Chumkunuaviñ chei, weda ŋürü? pirkei tiŋre. «¿Qué le haré ahora al mal zorro?» dijo el tigre.
13. Ka peputurkevi ŋürü ñi lamŋen. 13. Otra [vez] volvió a ver a la hermana del zorro.
  1. La traduccion de dev «hacer cordeles o lazos de junquillo» fué dada por Calvun. En los diccionarios no está la palabra. El significado primitivo será mas sencillo; por ejemplo «torcer». Petu significa «todavía, aun»; se aplica a la accion inconcluida.
  2. Calvun tradujo təva me antə «este dia». No entiendo el uso de me aqui; fachi antə es «este dia» = hoi.
  3. Puede analizarse tambien koom pərai wenu-mapu che toda pasó a la tierra de arriba (el cielo) la jente.
  4. pe-ŋe ve-tu-rke-la-i; la forma es particular porque siendo pasiva (ŋe) tiene demostrativo (ve). Talvez deberá leerse peŋeweturkelai «ya no volvió a aser visto mas (we)».