Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/242

Esta página ha sido corregida
190
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
4. —Fei ürkemai. Inche t'arintəkuyaqen kai, pirkei tiŋre. 4. —Así es de veras, pues. A mí me amarrarás tambien, dijo el tigre.
—Fei ürkemai. Eimi wüne t'arikonaimi, piŋerkei tiŋre. Feimeu kəme mafulueimi [1] təvachi koyam-meu piŋërkei. —Así está bien. Tú primero entrarás al amarrar, se le dijo al tigre. Entónces bien abraza tú este roble, se le dijo.
5. Feimeu mafəl-təkuürkei; [2] wis't'akunurkei. Veimeu t'arintəkuŋërkei. Fentepun üfintəkuŋërkei. Feimu «mətte üfintəkukeli», pirkei tiŋre. 5. Entónces se puso a abrazarlo; parado se puso. Entónces fué dejado amarrado. Mui apretado fué dejado. Entónces «no me aprietes mucho», dijo el tigre.
6. Upan-t'arintəkuel [3] kintulŋërkei fariʎa [4] maməʎ. Feimeu wima-kəteieŋërkei [5]. 6. Acabando de amarrarlo fué buscada una varilla de palo. Entónces fué azotado tenazmente.
—Femkeeli, [6] maʎe ŋürü, piŋërkefui ŋürü. —No me hagas eso, sobrino zorro, se le decia al zorro.
—Chem-meu kəpa-laŋəmkeen, weda tiŋre? piŋërkei tiŋre. —¿Por qué quisiste matarme, mal tigre? se le dijo al tigre.
Epe laŋəmkunuŋërkei. Veimeu t'ipaturkei fta ka mapu ŋürü. Casi fué dejado muerto. Entónces salió a mui otra (distante) tierra el zorro.
7. All·ün-meu kintuŋerkei tiŋre. 7. Algun tiempo despues fué buscado el tigre.
Feimeu perkeeyu ŋürü ñi lamŋen; feimeu eppe larkei. Feimeu pepuel ŋəmayepurkeyu ñi maʎe ñawe; naituŋeputurkei [7]. Entónces lo vió la hermana del zorro; entónces casi se moria. Entónces al verlo lo lloró mucho su (hija) sobrina; pasaron a desatarlo.
8. Feimeu t'ipatulu tiŋré: «Kiñe ina [8] laŋəmaeyu eimi,» piŋërkei ŋürü ñi lamŋen. 8. Entónces saliendo el tigre: «En el acto te mataré a tí» se dijo a la hermana del zorro.
—Chem-meu inche laŋəmaen, fta maʎe? pirkei ŋürü ñi lamŋen. —¿Porqué a mí me matarás, (padre) tio? dijo la hermana del zorro.
  1. mafulu comparado con mafəl-təku en el párrafo que sigue, i con F. mavùln abrazar, es un ejemplo para la asimilacion de la ü, ə a la u siguiente, que es tan frecuente en este dialecto. cp. kunu, fuku etc. mas arriba.
  2. La ü de mafəltəkuürkei sera la u refleja (Febrés número 82).
  3. upan «acabar» es compuesto de u «ir» i pa «venir» = venir del ir haciendo, cp. frances venir de faire. Febrés solo menciona utun i uduamn como compuesto de un.
  4. fariʎa la palabra castellana «varilla».
  5. wima cp. V. 110. kete cp. Febrés cùtenùn ser pertinaz i porfiado. Analícese: wima-kəte-ye-ŋe-rkei «fué llevado tenazmente azotado».
  6. femkeeli, el adverbio fem «asi» conjugado. Aqui está la forma completa. § 5 üfin-təku-keli es la misma forma con contraccion de las dos e=keeli.
  7. naitu-ŋe-pu-tu-rkei, en Febrés está naltun desatar; la forma es pasiva, sujeto el tigre.
  8. kiñe ina literalmente «un seguir»=en seguida, se encuentra a menudo en los cuentos de Calvun.