Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/238

Esta página ha sido corregida
186
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
ʎaueñ-kunuchi [1], pirkei ŋürü. «Cheu chei kəpalu weda pət'okiñ?» pirkei. tilla [2]. «Aquí quiero ponerme un poco a comer frutilla», dijo el zorro. «¿Dónde está viniendo el mal tábano?» [3] dijo.
6. Veimeu i-ʎaueñ-purkei ŋürü. Feimeu «ka pichi allün-meu puwkunukachi ani, [4]» pirkei ŋürü. 6. Entónces se puso a comer frutilla el zorro. Entónces «otro ratito mas ya voi a llegar», dijo el zorro.
Feimeu epe epe puwlu lef t'ipafem-purkei pət'okiñ. Feimeu weuŋërkei [5] ŋürü. Entónces casi casi llegando, lijero fué a salir así el tábano. Entónces se lo ganó al zorro.
7. —Eluen ñi ran, pirkei pət'okiñ. 7. —Dame mi apuesta, dijo el tábano.
—Pilan; ilotukeliu! piŋerkei pət'okiñ. —No quiero; [6] ¡[cuidado] que no te coma! se le dijo al tábano.
8. Feimeu wiçha-konarkei pət'okiñ; pataka, epu pataka, kechu mari, kayu mari akun-ke-femərkei pət'okiñ. 8. Entónces recojió mozos [7] el tábano; [a]ciento, [a]doscientos [a]cincuenta, [a]sesenta vinieron siempre llegando los tábanos.
9. Feimeu l'ompuñmaŋerkei [8]. Veimeu l'aŋəmtəkunierkei. Moŋelen rulmei, piam. Feimeu moŋelechi pət'okiñ ünaturkeeyu pu püt'a. 9. Entónces fueron a entrarle por todas partes. Entónces dió la muerte [a] muchos. Estando vivos fueron a pasarle adentro, dicen. Entónces los vivos tábanos le mordieron dentro de la barriga.
10. Feimeu ko-meu amui, piam; 10. Entónces fué al agua, dicen,
  1. Interesante composicion verbal que encierra al sustantivo ʎaueñ entre el verbo i «comer» i el verbo kunu «poner» cp. lo mismo mas abajo i-ʎaueñ purkei. Los gramáticos analizan esta forma verbal en chi como primera persona del imperativo; espresa la voluntad del que habla; cp. mas abajo puwkunukachi.
  2. ⅄aueñ o ʎaweñ (fragraria chilensis).
  3. Pregunta irónica del monólogo..
  4. No puedo esplicar esta palabra, que solo parece dar mas fuerza a la forma verbal anterior.
  5. ë es una e etimolójica que por influencia de la r casi se convierte en ə o ü, Compárese el mismo fenómeno fonético en ingles sir, her, fur pronunciados de la misma manera, i bien semejantes a la silaba araucana ŋër, solo con la diferencia de que la r en araucano no se pierde como en el sur de Inglaterra, sino se pronuncia como allá en dry, bride. La forma weuŋerkei es pasiva «el zorro fué ganado», como si se dijera «fué vencido».
  6. Literalmente, «no digo», espresion mui frecuente de la negacion.
  7. El tábano que solo no puede defenderse contra la amenaza del zorro i no puede hacerse justicia va en busca de sus compañeros, como si fuera, juntando soldados, mocetones (kona); bonita ilustracion del dicho «l'union fait la force».
  8. No sé si se relaciona con F. lom profundidad de quebrada, rio, etc. No encuentro otra palabra en los diccionarios. Calvun tradujo libremente «le corrieron por el cuerpo i picaron».