Esta página ha sido corregida
184
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
piam, ŋürü. «T'epelekaimi, kanin?» piŋerkei kanin. Feimeu eʎa duŋurkei- Feimeu «Eppe lai weda kanin», pirkei ŋürü. | despierto. Ya tuvo frio, dicen, el zorro. «Estas despierto, jote?» se dijo al jote. Entónces apénas habló [1]. Entónces «casi se murió el mal jote», dijo el zorro. |
5. Eppe eppe wün «T'epelekaimi, ŋürü?» piŋerkei ŋürü. Feimeu epe chokon lai, piam, Feimeu eʎa duŋui, piam. | 5'. Casi casi al alba «¿estas despierto, zorro?» se dijo al zorro. Entónces casi helado murió, dicen. Entónces apénas habló, dicen. |
6. Ka pəchi allün-mu ramtui, piam, kai. «T'epelekaimi, nai kanin?» pirkei ŋürü. Duŋurkelai kanin. | 6. Otro poco rato despues preguntó, dicen, tambien. «¿Estas despierto, amigo jote?» dijo el zorro. No habló el jote [2]. |
7. Feimeu «lapelai weda kanin» pirkei ŋürü; feimeu wit'arkei kintoavilu kanin; feimeu wis't'a-wis't'atuyauwi, piam, ŋürü. | 7. Entónces «¿no parece que murió el mal jote?» dijo el zorro; entónces se levantó para buscar al jote; entónces bien levantado caminó, dicen, el zorro [3]. |
8. Feimeu «Chumpeimi am, ŋürü?» piŋerkei ŋürü. | 8. Entónces «¿Cómo estas, [4] zorro?» se dijo al zorro. |
—Wiʎi-wiyitupen, pirkei. | —Estoi orinando, [5] dijo. |
9. Liŋav naqpachi wün-meu ramtuŋerkei ŋürü ñi t'epele. «T'epelekan», pirkei. | 9. Al venir aclarando el alba se le preguntó al zorro si estaba despierto. «Estoi despierto», dijo. |
10. Feimeu wün dumdumklewelu-meu ka ramtuŋerkei ŋürü ñí t'epelen. «T'epelekaimi, nürü?» piŋerkei. D'uŋuwërkəlai. | 10. Entónces al alba casi completamente clara otra vez se preguntó si estaba despierto. «¿Estas despierto, zorro?» se le dijo, No habló mas. |
11. Feimeu naqkintupai, piam, kanin. Feimeu petu lai, piam, ŋürü; mankᵒu-mankᵒuŋei, piam. | 11. Entónces vino a buscar abajo, dicen, el jote. Entónces todavía murió, [6] dicen, el zorro; estaba pataleando, [7] dicen. |
12. Feimu kəme wünlu-meu naqtuŋeparkei ilotoael; feimeu wüne nentuñmaŋepai, piam, ñi ŋe təveichi ŋürü [8]. | 12. Entónces al estar bien el alba vino a bajarse para comer la carne; entónces primero fué a sacarle, dicen, sus ojos a ese zorro. |
- ↑ El jote habla con voz débil para engañar al zorro.
- ↑ Otra vez por ardid.
- ↑ Talvez una equivocacion en los nombres. Parece mas conveniente que el zorro, que ya cree encontrar al jote muerto, lo encuentre bien erguido i vivo.
- ↑ O «¿qué estas haciendo?»
- ↑ Naturalmente escusa mentida. cp. F. huillghùn orinar.
- ↑ Es decir «estaba muriendo, moribundo».
- ↑ F. mancùn dar coces.
- ↑ La construccion es pasiva; ŋürü es el sujeto.