Esta página ha sido corregida
182
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
vun trozos que el señor Chiappa me habia mandado en el trascurso del año pasado.
En lo que sigue, todas las palabras que no constan en los diccionarios de Febrés o Havestadt, van en cursiva, por lo ménos cuando se encuentran por primera vez. En las formas o traducciones que me parecen dudosas pongo entre paréntesis un signo de interrogacion.
Las traducciones que doi son tan literales como lo admite el jenio diferente de los dos idiomas. Me reservo el derecho de publicar mas tarde otras traducciones ménos literales en castellano correcto. Una gran parte de los cuentos araucanos aparecerán en breve en traduccion alemana en los Verhandlungen des Deutschen Wissenschaftlichen Vereins zu Santiago, tomo III.
Cuentos de animales
|
|
1. Epu uñəm «kudeayu» pirkei; «amoayu lafken mapu [2]» pirkeiŋu t'aru yeŋu kanin. | 1. Dos pájaros «juguemos» dijeron; «iremos a la tierra del mar» dijeron los dos, el traro i el jote. |
Feimu kudelkeiŋu iñei ñi doi levael [3]. | Entónces apostaron quién aguantara mas. |
2. Feimu amulu eŋu ŋənetuyekəmerkei t'aru. | 2. Entónces caminando los dos llevó la delantera el traro. |
—Femkilŋe, kompañ, piŋerkévi t'aru. | —No hagas así, compañero, le fué dicho al traro. |
—Fentepun nampəlkave [4] kaweʎu nien, pirkei t'aru. | —Tan viajero (corredor) caballo tengo, dijo el traro. |
- ↑ El jote (vultur aura) i el traro (polyborus vulgaris) son aves de rapiña mui comunes.
- ↑ Lafken mapu aquí debe entenderse por isla en el mar, no como la costa de la tierra firme.
- ↑ Doi levael talvez mejor se traduce «volar mas lijero» de F. levn volar, correr velozmente. Podria tambien analizarse como simple derivacion de doi «mas» i le «estar»; la v en este caso seria solo sonido de pasaje («glide» segun la terminolojía inglesa) en vez del mas frecuente q o y. Se trata efectivamente de quién aguanta mas, i no quién vuela mas lijero. La moraleja de la fábula seria el castigo del vanidoso, orgulloso que emprende sin necesidad mas de lo exijido. Si el traro no hubiera ido tan lijero, no se habria cansado.
- ↑ Nampəlkave cp. V. 138. La idea es: yo vuelo tan lijero como un caballo corredor.